NOTAS

[1] Trad. cast., Plaza & Janés, Barcelona, 2000.

[2] Trad. cast., Plaza & Janés, Barcelona, 2000.

[3] Nombre de la protagonista de la película del mismo título (Swift, 1960), una niña alegre que se gana el corazón de todos los que la rodean. (N. de la E.)

[4] «Para leer esto también debe echarse un vistazo a la salida del área de servicio Walton en dirección a la autopista, es decir, a los conductores que abandonan el área.»

[5] Trad. cast., Plaza & Janés, Barcelona, 2002.

[6] El personaje emplea en inglés el término antiguo aye, que significa «sí» (N. de la T.)

[7] A lo largo de todo este relato el autor juega con el doble significado de eventual en inglés, que podría traducirse tanto como «eventual» como por «definitivo», «total» diríamos nosotros en este caso. (N. de la E.)

[8] Juego de palabras entre el nombre del personaje y la fonética de «eneff is eneff», muy similar a la de enough is enough (basta ya). (N. de la T.)

[9] Trad. cast., Grijalbo, Barcelona, 1996.

[10] Trad. cast., Grijalbo, Barcelona, 1996.

[11] Trad. cast., Grijalbo, Barcelona, 1995.