Notas

[1] En inglés, Bean, a partir de ahora el nombre del niño. Se ha respetado la traducción de El juego de Ender en vez de traducir el término o adaptarlo. (N. del T.) <<

[2] En holandés, la palabra «straat» va unida al nombre de la calle. En el original, Scott Card escribe la mayoría usando la nomenclatura anglosajona para las calles en la que «street» va separado del nombre. (Nota del Editor digital)<<

[3] Insectores, en inglés es bugger. Equivaldría a jodedores o a maricas. (N. del T.) <<

[4] Juego de palabras intraducible. Ender está empleando el término string, cuerda o tendón, string bean, habichuela verde, para mencionar el apodo del otro niño. (N. del T.) <<