Notas

[1] Abreviatura de doctor. Más adelante se explica por qué llaman así al niño. (N. del t.) <<

[2] Esta palabra no tiene significado directo alguno. Aparecerá varias veces en los sueños de Danny. Más adelante se descubrirá su misterioso significado. (N. del t.) <<

[3] Red: rojo; drum: tambor. (N. del t.) <<

[4] Todo el parlamento que sigue debe entenderse en función de las siguientes expresiones del slang norteamericano: to beoff the (water) wagon = volver a beber tras un periodo de abstinencia. (N. del t.) <<

[5] Asesinato. La primera vez que el niño leyó esa palabra, la vio reflejada en un espejo, por tanto, al revés.(N. del t.) <<

[6] A shine knows a shine: como termino de slang. «shine» es «negro»; en el contexto de la novela, es alguien que «esplende». (N. del t.) <<

[7] Entonces subo uno, dos pisos, tres pisos, cuatro/cinco pisos, seis pisos, siete pisos mas cuando llego arriba, estoy demasiado cansado para bailar rock<<

[8] Ella vive en el centro, en el piso veinte, y el ascensor está roto. Entonces yo subo uno, dos pisos, tres pisos, cuatro… <<

[9] En español en el original (N. del t.) <<