[1] El epígrafe del capítulo no es una simple perogrullada: la lectura en voz alta para uno o varios oyentes ha sido práctica usual durante siglos.<<

[2] ‘¡Aquí se acabó mi suerte!’, según una sugerencia de la Eneida de Virgilio (III, 10-11).<<

[3] ‘por casualidad, por azar’.<<

[4] ‘me han salido cada vez peor’.<<

[5] Parece errata por caballero pedestre.<<

[6] Propiamente, ‘año de prueba que debían superar los novicios en las órdenes religiosas’.<<

[7] ‘en lo imposible’.<<

[8] Versos del Orlando furioso ya citados en el capítulo 13 de la Primera parte.<<

[9] ‘a los de ninguno de los bandos en disputa’.<<

[10] ‘no estoy para nada’.<<

[11] ‘se aligere’, en suma.<<

[12] ‘en idénticas condiciones’.<<

[13] ‘a la taberna del vino de calidad’.<<

[14] ‘y sobre mí caiga la responsabilidad o el pago’.<<

[15] ‘en seguida’.<<

[16] ‘jueces de lo criminal’.<<

[17] La vara del alcalde o gobernante.<<

[18] azcona: ‘lanza corta’; chuzo: ‘palo con un pincho usado como arma’; talle: ‘aspecto’. El correo de a pie más común era el cartero, es decir, el que repartía dentro de una población o zona menor.<<

[19] ‘en el terreno de combate’.<<

[20] ‘en cuanto’.<<

[21] ‘unos papeles’.<<

[22] ‘aperitivo’.<<

[23] ‘gástese todo lo que quede’.<<

[24] ‘fingido, falso’.<<

[25] ‘sacó de las alforjas las rajas de queso’.<<

[26] ‘derrotado’ y ‘loco de remate’.<<

[27] ‘lo cogió por las riendas’.<<