Notas

[1] En neerlandés, literalmente, «Moritso» o «Morenito». <<

[2] A petición de algunos interesados, sus nombres se han sustituido por iniciales escogidas al azar. <<

[3] Emisora del Gobierno holandés en el exilio, que emitía desde Londres. <<

[4] Nombre de la casa real holandesa. <<

[5] Se refiere a sus primos Bernhard y Stephan. <<

[6] Tras la llegada de Dussel, Margot tuvo que dormir en la habitación de sus padres. <<

[7] Dussel se expresaba muy mal en neerlandés. <<

[8] En el calendario judío, fiesta de la dedicación del Templo. <<

[9] Fiesta tradicional holandesa. El 25 de diciembre, San Nicolás trae regalos a los niños. <<

[10] Abreviatura de la expresión francesa s’il vous plait. <<

[11] En neerlandés, mof es el mote despectivo de los alemanes. <<

[12] Mote de los soldados ingleses. <<

[13] 1 de abril: Fecha en que se festeja en Holanda el Día de los inocentes. <<

[14] Apelativo cariñoso de la madre de Ana. <<

[15] Apelativo cariñoso de la señora Van Daan. <<

[16] Cuerpo de Policía ligado a las fuerzas de ocupación alemanas en Holanda. <<

[17] En alemán, «mamaíta». <<

[18] En alemán: «El hombre es grande de espíritu, pero sus actos son tan nimios…». <<

[19] En alemán, excepcionalmente. <<

[20] Cita de Goethe. En alemán: «De la más alta euforia a la más profunda aflicción». <<

[21] La abuela padecía una grave enfermedad. <<

[22] Omi es la abuela paterna y Oma la abuela materna. <<

[23] Apelativo cariñoso de Peter Schiff. <<

[24] Ana se llamaba oficialmente Anneliese Marie. <<

[25] En alemán: «Noticias del frente». <<

[26] En alemán: «Aviso de las posiciones aéreas». <<

[27] Plato tradicional de los judíos del Este de Europa; especie de estofado o guiso, de carne normalmente. <<

[28] El lunes de Pascua es día festivo en los Países Bajos. <<

[29] Movimiento nacionalsocialista holandés. <<

[30] Miembros del Gobierno de los Países Bajos en el exilio, que residían en Londres. <<

[31] En inglés, encurtidos picantes en salsa agria. <<

[32] Princesa de Orange, una de las hermanas de la reina Beatriz de los Países Bajos. <<

[33] Véase Ana Frank, Cuentos. <<

[34] La turba se usaba, entre otras cosas, para meter en las cubetas de los gatos caseros, para que hicieran allí sus necesidades. <<

[35] En alemán, «escándalo racial». Alusión a las teorías nacionalsocialistas sobre la pureza de la raza. <<

[36] El lunes de Pentecostés es día festivo en los Países Bajos. <<

[37] En inglés: «Ha llegado el día D». <<

[38] En inglés: «Ha llegado el día». <<

[39] En inglés: La invasión ha comenzado. <<

[40] Referencia a las antiguas Indias neerlandesas, la actual Indonesia. <<

[41] Del alemán Wunderwaffe, arma mágica o milagrosa. <<

[42] En inglés: Racha ininterrumpida de mal tiempo del 1 al 30 de junio. <<

[43] En inglés, estupendo. <<

[44] El primo Bernhard Elias, llamado Buddy. <<

[45] Obra teatral del dramaturgo alemán Gotthold E. Lessing. <<

[46] Planta que se caracteriza por sus hojas sensibles al tacto. <<