RECONOCIMIENTOS

La versión del I Ching o Libro de los Cambios utilizada y citada en esta novela es la de Richard Wilhelm traducida al inglés por Cary F. Baynes, publicada por Pantheon Books, Bollingen Series XIX, 1950, Bollingen Foundation, Nueva York.

El haiku del capítulo 3 es de Yosa Buson, traducido por Harold G. Henderson, en la Anthology of Japanese Literature, volumen uno, compilada y editada por Donald Keene, Grove Press, 1955, Nueva York.

El poema waka del capítulo 9 es de Chiyo, traducido por Daisetz T. Suzuki, en Zen and Japanese Culture, publicado por Pantheon Books, Bollingen Series LXIV, 1959, Bollingen Foundation, Nueva York.

He utilizado mucho The Rise and Fall of the Third Reich, A History of Nazy Germany, de William L. Shirer, Simon and Schuster, 1960, Nueva York; Hitler, a Study in Tyranny, de Alan Bullock, Harper, 1953, Nueva York; The Goebbels Diaries, 1942-1943, editados y traducidos por Louis P. Lochner, Doubleday & Co., Inc., 1948, Nueva York; The Tibetan Book of the Dead, compilado y editado por W. Y. Evans-Wentz, Oxford University Press, 1960, Nueva York; The Foxes of the Desert, de Paul Carell, E. P. Dutton and Co., Inc., 1961, Nueva York.

También tengo que agradecer personalmente a Will Cook, el eminente escritor del Oeste norteamericano, por su ayuda en lo que se relaciona con los artefactos históricos y el periodo del establecimiento de las fronteras de EE. UU.