Notas

[1] De Flaubert y «bear», en inglés, «oso». (N. del T.) <<

[2] «Los ingleses ya han desembarcado.» Recuérdese que las tropas inglesas llevaban casacas rojas. (N. del T.) <<

[3] En lugar de greyhound. Este término sirve, en inglés para galgo y lebrel. Whippet es el nombre específico de los lebreles. (N. del T.) <<

[4] Novelista contemporáneo inglés en cuya principal obra, A Dance to the Music of Time (doce volúmenes), la utilización narrativa de la coincidencia es elevada a la categoría de método estructural. (N. del T.) <<

[5] En inglés correcto debería decir litter, que ya es una forma de plural (el singular sería a piece of litter) y con esa «s» adicional resulta extraña a los ojos de los británicos. Más bien les recuerda la palabra letters, como si la papelera fuese un buzón de correos. (N. del T.) <<

[6] «Turbación» y «desayuno». (N. del T.) <<

[7] Cadena de comercios dedicados a la venta de prendas de punto. (N. del T.) <<

[8] «Say cheese» es el equivalente en inglés del «sonría» de los fotógrafos castellanoparlantes. (N. del T.) <<

[9] Stoke del Trent, sería la traducción del verdadero nombre de esa localidad. El nombre flaubertiano dice algo así como Infarto de moda. (N. del T.) <<

[10] «Sostén.» (N. del T.) <<

[11] Como cabe la posibilidad de que tanto pacientes como visitas entiendan las siglas, el personal de los hospitales decidió sustituirlas por unas palabras que no significan nada, pero que ellos entienden. (N. del T.) <<