Notas

[1] En el original en papel figura traducido como «whiskey». El motivo por el que se ha cambiado es para que concuerde con los volúmenes anteriores de la saga, pues la editorial original utilizó a traductores diferentes para estos volúmenes y existen algunas discrepancias que se ha decidido homogeneizar. (N. del E. D.) <<

[2] En el original en papel figura traducido como «Cervecería de Murphy». El motivo por el que se ha cambiado es para que concuerde con el volumen siguiente (Cazador y presa: Jurado) pues la editorial original utilizó a traductores diferentes para esta serie y existen algunas discrepancias que se ha decidido homogeneizar. (N. del E. D.) <<

[3] En el original en papel figura traducido como «Lechuza». El motivo por el que se ha cambiado es para que concuerde con el volumen siguiente (Cazador y presa: Jurado) y el material del juego de rol, pues la editorial original utilizó a traductores diferentes para esta serie y para el material del juego de rol, y existen algunas discrepancias que se ha decidido homogeneizar.(N. del E. D.) <<