[1] Place en francés es plaza urbana y también sitio, lugar. La place de l’étoile es, pues, la plaza de la Estrella de París y el lugar que corresponde a la estrella (en este caso a la estrella amarilla que debían llevar los judíos en la ropa para identificarse). En francés el juego es evidente y perfecto. Y la traductora siente mucho no haber sido capaz, pese a sus cavilaciones, de reproducirlo en castellano y tener que estropearlo con una explicación. <<
[2] Cristiano. (N. de la T.) <<
[3] «Yo, señora, galán vuestro, soy el hijo del ilustre, del grande y docto rabino Israel de Zaragoza.» <<
[4] Service du Travail Obligatoire: reclutamiento de trabajadores en la Francia ocupada para enviarlos a trabajar a Alemania en fábricas, en el campo, etc. (N. de la T.) <<
[5] L’École Normale Supérieure. (N. de la T.) <<
[6] Protagonistas de Los hombres de buena voluntad de Jules Romains. (N. de la T.) <<
[7] Légion de Volontaires Français contre le Bolchevisme: Legión de voluntarios Franceses contra el Bolchevismo. (N. de la T.) <<
[8] Himno en honor del mariscal Pétain. (N. de la T.) <<
[9] La gueuse: así llamaban los monárquicos a la República francesa, que los republicanos personificaban en una imagen de mujer llamada Marianne. (N. de la T.) <<
[10] Himmler. <<
[11] «¡Venga, come!» <<
[12] ¡Formidable! Oigo el viento en el mar. ¡Formidable! Veo llover, veo relámpagos. ¡Formidable! Noto que pronto va a haber, que va a haber, una tormenta formidable. (N. de la T.) <<
[13] ¡Formidable! Es como estar en el cine matógrafo, donde se ven tantas cosas estupendas, tantos trucos, tantas metamorfosis cuando asesinan a una rosa… (N. de la T.) <<
[14] Y además y además, en los muelles la lluvia, la lluvia no ha complicado la vida que se regodea y se mira en los charcos de los regatos… (N. de la T.) <<
[15] Vaya tiempo para los pececitos. Vaya tiempo para los muchachotes. Vaya tiempo para las jovencitas. Las estamos esperando, señoritas. (N. de la T.) <<
[16] Me gusta el music-hall. Sus malabaristas, sus bailarinas frívolas… (N. de la T.) <<
[17] En castellano, jedive. Pero aquí hace referencia no a la dignidad, sino a la marca de cigarrillos. (N. de la T.) <<
[18] Buenas noches, linda señora. He venido a darle las buenas noches… (N. de la T.) <<
[19] Pero tu amiga está de viaje, pobre Trovador Swing… (N. de la T.) <<
[20] Cortó rosas de primavera para, muy triste, hacer un ramo… (N. de la T.) <<
[21] Todo acabó, ya no hay paseos ni primavera, Trovador Swing…(N. de la T.) <<
[22] Tu destino, Trovador Swing… (N. de la T.) <<
[23] Veloz el tiempo pasa y los años nos dejan. Un día ya has crecido… (N. de la T.) <<
[24] Sede de la Dirección de la Policía. (N. de la T.) <<
[25] Un pueblecito, un campanario viejo. (N. de la T.) <<
[26] Solo desde siempre… Solo sufrió todos los días, llora con el cielo de París… (N. de la T.) <<
[27] Un suave aroma que aspiramos es Flor azul… Una mirada que seduce es Flor azul… Una cita en otoño es Flor azul… (N. de la T.) <<
[28] Estoy solo esta noche con mi pena… (N. de la T.) <<
[29] En español en el original. (N. de la T.) <<
[30] Poneos a tono, olvidad qué os preocupa… (N. de la T.) <<
[31] Porque estoy aquí, el ritmo aquí está. En sus alas os llevará…(N. de la T.) <<
[32] La música es el mágico filtro… (N. de la T.) <<
[33] Recuerdos en todos los cajones, perfumes en las alacenas… (N. de la T.) <<
[34] Veloz el tiempo pasa y los años nos dejan… Un día… (N. de la T.) <<
[35] La ciudad es como un gran tiovivo, con cada vuelta envejecemos… (N. de la T.) <<
[36] Ella se fue, un cambio de señas… (N. de la T.) <<
[37] Alusión a la canción La petite Tonkinoise, que popularizó Josephine Baker. (N. de la T.) <<