Notas

[1] Murphy (1938), Watt (1953), Molloy (1951), Malone Meurt (1952), L'innommable (1953), -Comment C'est (1961).<<

[2] Souffre-douleurs en francés equivale a burro de carga o a cabeza de turco. Téngase en cuenta la traducción literal de sufre-dolores o padece-dolores, pues hay a continuación un juego de palabras con esta expresión. N. del T.<<

[3] Cul de jatte, literalmente culo de escudilla o de cuenco, significa asimismo el lisiado que carece de piernas y camina a rastras, acepciones ambas de que se sirve el autor para el intraducible juego de palabras que sigue. N. del T.<<

[4] Tellus, en la mitología clásica, era la Tierra, a la que se representaba en figura de mujer con multitud de senos en el cuerpo. N. del T.<<

[5]Un vieux de la vieille, nombre dado familiarmente a los veteranos de la «Grande Armée» de Napoleón Bonaparte. N. del T.<<

[6] En el original, su sabir, una mezcla de árabe, francés, italiano y español, que se habla en el Levante y en Argelia. N. del T.<<

[7] Político y militar haitiano, nacido en Santo Domingo, jefe de la rebelión dominicana de 1796 a 1802. Apresado por el general Brunet, murió en el fuerte francés de Joux, en 1803. N. del T.<<

[8] Avoir de pain sur la table, equivale a tener recursos preparados para el futuro. La frase sin duda debe su origen a los panes que los campesinos cocían en otro tiempo y guardaban sobre una tabla para irlos consumiendo en días sucesivos. N. del T.<<