Notas

[1] Basta consultar un manual de literatura para saber que el Capitán estaba cometiendo un error; pero se trata de un bien intencionado y por eso no lo corregimos. <<

[2] Esos dichos son harto conocidos para que los repitamos aquí. Además, figuran en sus obras completas. <<

[3] Si un delicado jarrón de porcelana se rasga —o la Ninfa viola el precepto de Diana— o mancilla su honor o su brocado flamante —o no asiste a la misa, o a un baile de máscaras— o pierde el corazón, o el collar, en un baile. <<

[4] Soy apenas un eslabón deleznable —de la fatigada cadena de la vida—; pero he dicho palabras consagradas. —¡Ah, no digas que en vano!—. Acaso la doncella cuando sus lágrimas —brillen a la luz de la luna— (Lágrimas por los amados y los ausentes) —susurrará… <<

[5] Estaba tan cambiada, que la suave nube color clavel —que antes cubrió su mejilla como la que la tarde— despliega en el cielo, inflamada, rosa y ardiente —había empalidecido, rota por vivos rubores encendidos, antorchas del sepulcro. <<

[6] El original inglés dice: To dine, to meet, que trae un eco de las cavilaciones de Hamlet: To die, to sleep. <<