Notas

[1] «Loch and quay» significa «lago y muelle»; «lock and key» significa «cerradura y llave». La pronunciación de ambas frases es idéntica. (N. de laT.) <<

[2] En inglés, lo que el biólogo contesta es «don’t step on mitosis», que suena como «don’t step on my toes-ses» («no me pises los dedos de los pies»). El humor reside en que la pronunciación de «toes» es incorrecta, aunque reconocible. (N. de laT.) <<

[3] Jakob se ha despedido diciendo «So long» (hasta la vista). Alexandra le contesta con una retahila de topónimos cuya pronunciación se parece mucho a lo siguiente: «so long. I’ll be seeing you some more. I can’t remain here. Too bad. Must go!» («hasta la vista. Ya te veré. No puedo quedarme. Qué pena. ¡Debo irme!») El juego de palabras se basa en la fonética, y es intraducibie. (N. de la T.) <<

[4] «Maclean» rima con «rain»; «he’ll make you right as rain» equivale a decir «te pondrá sana como una manzana». (N. de la T.) <<

[5] El anagrama significa: «Médico, cúrate a ti mismo: ¿enfermo? ¿Tímido a la hora de pagar? Nuestros honorarios en efectivo». (N. de la T.) <<

[6] La traducción literal de los palíndromos es «demasiado lejos, Edna, paseamos a pie» y «¿no vamos conducidos, nosotros pocos, conducidos a una nueva era?». Como la mayoría de los palíndromos, no son traducibles. Así, tampoco tendría sentido traducir al inglés el palíndromo castellano «dábale arroz a la zorra el abad». (N. de la T.) <<

[7] La pronunciación inglesa de estos dos nombres griegos se parece mucho a «you ripped these? You mend these», es decir, «¿tú rompiste estos? Tú los arreglas». (N. de la T.) <<

[8] «Largo viaje a casa» es «long way home», que rima con «palindrome». (N. de la T.) <<

[9] «Desserts, I stressed» significa «postres, insistí». Este palíndromo tampoco es traducible. (N. de la T.) <<

[10] «Hepcats», o «hipcats» son «lagente de moda». Pero «cats» es «ga¬tos», y su número de vidas vendría indicado por el prefijo «hep-». (N. déla T.) <<