[1] [N. de Tr.] Potxó (pronúnciese «pochó»): beso, en varias poblaciones del Pallars, comarca pirenaica de Lérida. <<
[2] [N. de Tr.] «Ca» y «casa» son maneras de referirse a las casas por su nombre histórico según una tradición muy viva todavía en el Pallars. En términos generales pero no exclusivos, «casa» se aplica a las más importantes del pueblo.<<
[3] [N. de Tr.] Según las reglas ortográficas del catalán, «familia» se acentúa por ser esdrújula: família.<<
[4] [N. de Tr.] Traducción del original alemán (Oft denk’ ich, sie sind nurausgegangen) cedida generosamente por Lidia Grifoll.<<
[5] [N. de Tr.] Éste y los siguientes párrafos en cursiva se encuentran escritos en castellano en el original.<<
[6] [N. de Tr.] Himno dedicado a la virgen de Montserrat; letra de Jacint Verdaguer y música del maestro Josep Rodoreda.<<
[7] [N. de Tr.] Los galets son pasta de sopa, aproximadamente con forma de caracol y de tamaño grande, con la que se hace la sopa típica de Navidad en Cataluña.<<
[8] [N. de Tr.] La girella es un embutido de carne de cordero que se come preferentemente caliente.<<