Nota de los traductores

Hemos seguido en nuestra traducción el texto fijado por Mario Roques sobre la copia del escriba Guiot (manuscrito fr. 794 de la Biblioteca Nacional de París). La edición que hemos manejado (París, Champion, núm. 86 de los Classiques Français du Moyen Age) es una reimpresión de 1972. También nos ha sido útil la versión de Jean Frappier al francés moderno (París, Champion), de la que hemos tenido delante la 2ª edición revisada de 1971. La traducción de Frappier es muy correcta en cuanto al contenido, pero excesivamente «moderna» en cuanto a la forma. Nosotros hemos preferido conservar íntegro a Chrétien, incluso en sus monotonías. De cualquier forma, Frappier nos ha dado la clave en algunos pasajes especialmente complicados, y, a veces (verso 4232, por ejemplo) hemos optado por vertir siguiendo el texto que él aconseja (en págs. 19 a 25 anota cuidadosamente sus divergencias en la copia de Guiot, remitiendo casi siempre a las lecturas de Wendelin Foerster, en su edición del Lancelot, Halle, Max Niemeyer, 1899). Existe otra versión al francés moderno de esta novela, la de Fourrier, difundida en la ed. de «Livres de Poche» (1970) y reimpresa en la col. «Folio» (1975), traducción recortada y libérrima, que no hemos tenido en cuenta. Para facilidad del lector interesado en cotejar nuestra versión con el texto original, hemos numerado marginalmente cada cincuenta versos, según la numeración de Roques en la edición anteriormente citada.

C. G. G.

L. A. de C.