Notas

[1] Moneda de cinco centavos. (N. del T.) <<

[2] Viejo, te digo que en Nueva York me las piro… (N. del E.) <<

[3] ¡Dios mío, llegó el momento! (N. del E.) <<

[4] Mucho cuidado (N. del E.) <<

[5] Mucho cuidado, ¡dios! (N. del E.) <<

[6] No lo hagas así. (N. del E.) <<

[7] Enseguida, señor. (N. del E.) <<

[8] Enciéndeme eso, ¡por dios! (N. del E.) <<

[9] Qué montón de puercos. ¡Dios! (N. del E.) <<

[10] Enseguida, señor… (N. del E.) <<

[11] Y bien mezclado. (N. del E.) <<

[12] Por aquí, señor. (N. del E.) <<

[13] Este país está patas arriba. (N. del E.) <<

[14] Deformación del inglés All right: bien, de acuerdo. (N. del E.) <<

[15] Deformación del inglés: Váyase al infierno. (N. del E.) <<

[16] Valor. (N. del E.) <<

[17] Chochea. (N. del. E.) <<

[18] Tengo algo que decirte. (N. del E.) <<

[19] El pequeño misterioso. (N. del. E.) <<

[20] Hay que divertirse un poco, por dios. (N. del E.) <<

[21] Me tienes aburrido, sabes, con tu forma de ser. (N. del E.) <<

[22] En francés en el original: buenas tardes, madame Rigaud. (N. del E.) <<

[23] En francés en el original: ves, así es como se olvidan los amigos. (N. del E.) <<

[24] En francés en el original: ¿qué quiere usted? (N. del E.) <<

[25] Así, así… (N. del E.) <<

[26] Es bonita, sabe usted. (N. del E.) <<

[27] Disculpe. (N. del E.) <<

[28] Canción popular norteamericana. (N. del E.) <<

[29] Yanqui Doodle fue al pueblo… metió una pluma en su mano y le llamó macaroni… pasteles y caramelos. (N. del E.) <<

[30] Dónde vamos, virgen mía, virgen mía. (N. del E.) <<

[31] No puedo leer. (N. del E.) <<

[32] Deformación del inglés all right: de acuerdo. (N. del E.) <<

[33] Cinco las dos… de acuerdo. (N. del E.) <<

[34] Diez centavos. (N. del T.) <<

[35] Emile, amigo, búsqueme uno de esos pollitos en la cocina. (N. del E.) <<

[36] Juego parecido a la taba. (N. del T.) <<

[37] Caray… Eso está bien, Delmonico. (N. del E.) <<

[38] Compuestos de Vegetales Lydia Pinkham’s. (N. del E.) <<

[39] Gallinas Rojas. (N. del E.) <<

[40] Perro ladrador. (N. del E.) <<

[41] Querido qué impresión me ha dado…, le tengo un miedo horrible al fuego. (N. del E.) <<

[42] Ven, pequeña, vamos a entrar. (N. del E.) <<

[43] Pequeño ambicioso. (N. del E.) <<

[44] Andén de la estación. (N. del E.) <<

[45] Jamás se lo pedí, señora, dijo. <<

[46] Whisky con soda y hielo. (N. del E.) <<

[47] En francés en el original: pájaro (N. del E.) <<

[48] Alusión a la costumbre de pagar a las prostitutas con fichas de cobre suministradas por ciertas casas públicas a sus clientes. (N. del T.) <<

[49] Hora de comer. (N. del E.) <<

[50] Almuerzo a base de pollo. (N. del E.) <<

[51] He dado la vuelta al mundo tres veces en mis viajes. (N. del E.) <<

[52] Una gran artista. (N. del E.). <<

[53] Yo soy anarquista, comprende usted, señor. (N. del E.). <<

[54] Yo, señor, soy anarquista. (N. del E.) <<

[55] Y tres vueltas dio nuestro flamante barco, tres vueltas… y se hundió en el fondo del mar. (N. del E.) <<

[56] Por favor, señora. (N. del E.) <<

[57] ¿Verdad que es bonito? (N. del E.) <<

[58] Me gusta más Le Havre… Por favor, señora. (N. del E.) <<

[59] Cuando la guerra termine. (N. del E.) <<

[60] Regresa a Estados Unidos para mí. (N. del E.) <<

[61] Agrupémonos todos en la lucha final, y mañana el género humano será la Internacional. Estribillo de la Internacional. (N. del E.) <<

[62] El dedo móvil escribe y una vez ha escrito pasa. (N. del E.) <<

[63] Buenas noches, señorita. (N. del E.) <<

[64] Ah… buenas noches, caballero, señora. (N. del E.) <<

[65] Jodida… (N. del E.) <<

[66] Término con el que se denomina a los traficantes de alcohol en la época de la «ley seca». <<

[67] Los que atacan a los contrabandistas de alcohol para desvalijarlos. (N. del T.) <<

[68] Mírela… está jodida… completamente jodida… (N. del E.) <<

[69] Corren buenos tiempos, cuando los buenos compañeros se reúnen. <<