2

MÁSCARA? FANTASMA?

Flojo.

Reojeando en torno. [Bisojo?]

((Con gli ochi onesti e tardi…))

Andante.

Paso a ss passo. [Marcha marchita…]

Pasa.

Con el peso de los años.

Eppur si muove.

Ep! Epa! Se mueve…

Por el salón.

—Cher Maître…

A paso de tortuga, haciendo oídos sordos, el provecto gentleman del chaleco ajedrezado.

En jaque?

Tratando de escapar de las palabras o de las garras de la arpía. Afiladas, y el índice [Ojo con el ojal!] como anzuelo. [Lo pesca, al amo?] Lo engancha, por el chaleco. [La farsa del farseto…] Y repite en falsete:

—Cher Maître…

Con los ojos dilatardos, quizá por la sorpresa.

(Ella?)

(ELLA!?)

[Anáfora…]

(Con pedrerías y pieles, disfrazada de rusa blanca —la princesa Smyert?)

Cara a máscara.

Blancura glacial…

Encima.

Y él oscilante.

Centelleo vertiginoso.

—Caro… [Carogna…]

Se muere?

Vè! Eppur si muove…

[Se mueve ahí enfrente, desde el pasado, fantasmoto de grave moción, eh! Grave incessu… Prosit!, drinking the tone of things past. (The Nonsense of the Past… Pest!) Bebiendo y oyendo el agua pasada. (No mueve molinos?) Y con su viejo tonillo de otrora da otro (da capo) giro, Proust it, a su tornillo sin fin. Crick! (Vous voulez me rouler, pantin à roulettres. H. J.: Hagan juego…)

((Babelle atornillándose el índice en la sien: Otra vuelta y otra…/ Terca tuerca. Turn on. To unscrew the inscrutable. Para escrotar lo impenetrable. Screw it!, y Milalias lanzó una carcajada. Vis-à-vis, bis, cómica… Hay que atornillar bien la tapa./ Pero a dónde quería llevárselo así, enganchado por el ojal, la Princesa ésa?/ A dónde? Alla casa massima. Scacco matto. Ja, qué mate. No tremas o no trames, Master. «Querido Maestro…» Su cantilena, el anzuelo. Amo idioma: otra presadilla que se muerde la coda. My Cod! No, no he de callar, por más que con el índice… (Eh? Que abra de una puñetera vez esta caja fuerte de Poundora? Day in, day out, todo el tiempo dándole vueltas a los recuerdos de unos recuerdos. Que Reis nos refirió viniendo por De Vere Gardens. [Peregrino apasionado, paso a passio…] Dos cantos de sirena telescopiados en uno. Nostalgia imaginada. La que asía así al Maestro, por el ojal del chaleco, garra garrafal, cómo se llamaba, Princesa Barbariatinsky? Calla! Y no cesa, esta otra.) Vas a acabar de atornillar la——? Light! Luz!»

… Torna, retorna… Vite!…]

Entreabre, lentamente, los ojos.

[Un brillo malicioso? Una vida y una muerte y una novela que se enciende en un parpadeo?]

—Ma… estro?!

(III.11) <<