Sépulture

Si par une nuit lourde et sombre

Un bon chrétien, par charité

Derriére quelque vieux décombre

Enterre votre corps vanté,

Á l’heure oú les chastes étoiles

Ferment leurs yeux appesantis,

L’araignée y fera ses toiles,

Et la vipére ses petits;

Vous entendrez toute l’année

Sur votre tete condamnée

Les cris lamentables des loups

Et des sorciéres faméliques,

Les ébats des vieillards lubriques

Et les complots des noirs filous.

Sepultura

Si en noche lóbrega y opresiva,

un cristiano, por caridad,

enterrase con loas vuestro cadáver

tras unas ruinas antiguas,

cuando los ojos de las estrellas castas

cierran sus pesados párpados,

allí tejerá su tela la araña

y allí pondrá la víbora sus huevos;

durante el año entero

han de resonar en vuestras cabezas condenadas

los alaridos plañideros

de los lobos, de las brujas famélicas,

los gemidos de los viejos lúbricos

y los siniestros designios de los conspiradores.

CHARLES BAUDELAIRE, 1857