Sépulture
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité
Derriére quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
Á l’heure oú les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipére ses petits;
Vous entendrez toute l’année
Sur votre tete condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorciéres faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
Sepultura
Si en noche lóbrega y opresiva,
un cristiano, por caridad,
enterrase con loas vuestro cadáver
tras unas ruinas antiguas,
cuando los ojos de las estrellas castas
cierran sus pesados párpados,
allí tejerá su tela la araña
y allí pondrá la víbora sus huevos;
durante el año entero
han de resonar en vuestras cabezas condenadas
los alaridos plañideros
de los lobos, de las brujas famélicas,
los gemidos de los viejos lúbricos
y los siniestros designios de los conspiradores.
CHARLES BAUDELAIRE, 1857