[1] «Martillo de Impostores». (N. del T.) <<
[2] En castellano en el original. (N. del T.) <<
[3] En original: «Its from bits». (N. del T.) <<
[4] En la jerga informática, «desconectados». Lo opuesto es estar on-line: «conectados». (N. del T.) <<
[5] Las traducciones de las citas, salvo nota en contrario, son nuestras. (N. del T.) <<
[6] Literalmente, «Aceite de Serpiente de Silicio». (N. del T.) <<
[7] Del griego holos: todo. (N. del T.) <<
[8] Del griego Tyché: diosa de la Fortuna. (N. del T.) <<
[9] También puede hallarse como «dinamicismo». (N. del T.) <<
[10] Para un breve análisis de la noción de espacio de estado ver capítulo 3, sección 9, de esta obra. (N. del T.) <<
[11] De abajo hacia arriba. La estrategia inversa es top down o de arriba hacia abajo. (N. del T.) <<
[12] Puede hallarse, también, como «ambiente». (N. del T.) <<
[13] Para el significado del concepto de plausibilidad, véase el capítulo 7, sección 4 de esta obra. (N. del T.) <<
[14] Puede hallarse, también, como «fisicalismo» (del inglés physical: físico). (N. del T.) <<
[15] Chemicist, en el original. (N. del T.) <<
[16] En el original BMI, de la expresión inglesa body mass index. (N. del T.) <<
[17] Meanings, en el original. (N. del T.) <<
[18] Meaningful. (N. del T.) <<
[19] Makes sense. (N. del T.) <<
[20] Meaningless. (N. del T.) <<
[21] Meant. (N. del T.) <<
[22] «Primero vivir, luego filosofar». (N. del T.) <<
[23] To falsify, en el original. También puede hallárselo en castellano como «falsificar» o «falsar». (N. del T.) <<
[24] Distracción para el espíritu, divertimento. (N. del T.) <<
[25] Significant, en el original. (N. del T.) <<
[26] Espíritu de la época. (N. del T.) <<
[27] Literalmente: «Libre indagación» y «El indagador escéptico». (N. del T.) <<
[28] En el original: grounders as well as grinders. Ground: dar cimiento o fundamento; grind: moler. (N. del T.) <<
[29] En el original: «If it ain’t broke, don’t fix it». (N. del T.) <<
[30] Likelihood en el original. (N. del T.) <<
[31] En el original: likelihood. (N. del T.) <<
[32] En el original: probability. (N. del T.) <<
[33] Esta advertencia —frecuentemente en su forma latina, Ibi dracones— era utilizada por los antiguos navegantes para señalar en los mapas los peligros (reales o imaginarios) de regiones poco conocidas. (N. del T.) <<
[34] Hasta el hartazgo. (N. del T.) <<
[35] Los viajes de Gulliver. Los números de páginas corresponden a la edición citada en la bibliografía. (N. del T.) <<
[36] «Projectors» en el original. (N. del T.) <<
[37] Servicio estatal de salud de los Estados Unidos. (N. del T.) <<
[38] Institución de promoción científica estadounidense. (N. del T.) <<
[39] Ruptura epistemológica. (N. del T.) <<
[40] «Sociedad de Investigaciones Psíquicas». (N. del T.) <<
[41] Historia del matrimonio humano. (N. del T.) <<
[42] «Instituto Nacional de Salud Mental de los Estados Unidos». (N. del T.) <<
[43] Literalmente «tanques de pensamiento». Grupos institucionalizados de personas seleccionadas especialmente para pensar y preparar propuestas sobre temas determinados. (N. del T.) <<
[44] «Sindicato de Consumidores». (N. del T.) <<
[45] En el original: are always on tap, never on top. (N. del T.) <<
[46] También puede hallarse como «optimalidad» (del inglés optimal = óptimo) de Pareto. (N. del T.) <<
[47] Espíritu sistémico. (N. del T.) <<
[48] Ser y tiempo. (N. del T.) <<
[49] Investigaciones filosóficas. (N. del T.) <<