Notas

[1] Que Einstein tuvo un desarrollo tardío parece indiscutible, y él mismo conjeturaba que eso pudo haber contribuido en no pequeña medida a la magnitud de sus logros científicos. Así lo expresaba él en una carta a su amigo, el físico James Franck: «A veces me pregunto cómo pude ser yo quien desarrollara la teoría de la relatividad. Creo que la razón es que un adulto normal nunca se para a pensar en problemas de espacio y tiempo. Estas son cosas en las que ha pensado cuando era niño. Pero mi desarrollo intelectual estuvo retardado, y como resultado de ello empecé a preguntarme sobre espacio y tiempo sólo cuando ya había crecido». <<

[2] Hay traducción española: Nivola, Madrid, 1999. <<

[3] «So go your ways, you Uncivil Ecclesiastics, Inhuman Divines, Dedoctors of morality, Unasinous Colleagues, Egregious pair of Issachars, most wretched Vindices and Indices Academiatrum…». El nombre de Isacar, uno de los hijos de Jacob, se utilizaba entonces para calificar a quienes traicionaban sus ideas por dinero. En cuanto a «Vindices and Indices Academiatrum» es una referencia al título de un libro, Vindices Academiatrum, que había publicado Ward con el sobrenombre de Vincex. (N. del t.) <<

[4] El original inglés, «Cats and dogmas», juega con la palabra dog = perro. (N. del t.) <<

[5] En el inglés original «The trick of the tick». (N. del t.) <<

[6] Do you not think it is odd / That a commonplace fellow like Todd / Should spell, if you please, / His narre with two d’s, / When one is sufficiente for God? <<

[7] Alexander Todd / Thinks he’s God; / But Nevill Mott / Knows he’s not. <<

[8] Lord Cherwell, when the war began, / Was plain Professor Lindemann, / But now, midst ministerial cheers, / He takes his place among the peers. / The House of Christ with one accord / Now greets its newly-risen Lord. <<

[9] But now a greater honour yet: / He gets a leg-up in Debrett, / And so becomes a nobler Lord / Than Ernest, Baron Rutherford. / At last his lordship’s cup is full, Crammed to the fill with papal bull. [Debrett era el editor del catálogo de la nobleza británica. N. del t.] <<

[10] There was an old person called Joseph / Whom nobody knows if the knows if / He knows what he knows, which accounts I suppose / For the mental condition of Joseph. <<

[11] Miembros del Winchester College. (N. del t.) <<

[12] Hay traducción española: Nivola, Madrid, 2002. <<

[13] Born significa ‘nacido’ en inglés. (N. del t.) <<

[14] En el inglés original «Polish and perish». (N. del t.) <<

[15] «¡Con esto se podría hacer una buena mayonesa!». (N. del t.) <<

[16] «So huge a rout / Encumbered him with ruin». John Milton, El Paraíso perdido, libro VI. (N. del t.) <<

[17] Esta es la forma coloquial de designar las componentes gμv del tensor métrico. (N. del t.) <<

[18] «One that would peep and botanize / Upon his mother’s grave» son los versos exactos de Wordsworth en «A Poet’s Epitaph». (N. del t.) <<

[19] En el inglés original «Boyle on the boil», juego de palabras intraducible. (N. del t.) <<

[20] Phossy jaw en el inglés original. El nombre proviene de una contracción de phosphorus y necrosis. (N. del t.) <<

[21] Nombre de los exámenes finales de una licenciatura en Cambridge. (N. del t.) <<

[22] Juego de palabras: fonéticamente pi es similar a pie (tarta). (N. del t.) <<

[23] Sydney Brenner recibió el premio Nobel de Medicina en el año 2002. (N. del t.) <<

[24] En el inglés original «Where the hormones there moan I», juego de palabras intraducible. (N. del t.) <<

[25] You ne’er virtue made parade, / To Hypocrites no court you’ve paid, / Therefore, of Calumny beware, / Foe to the virtuous end the fair. <<

[26] En el inglés original «The fist in the fistula», juego de palabras intraducible. (N. del t.) <<