SENTENCIAS E INSCRIPCIONES
PINTADAS EN EL GABINETE Y EN LA
BIBLIOTECA DE MONTAIGNE[1]

INSCRIPCIÓN DEL GABINETE[2]

AN. CHR. M. D. LXXI AET. 38. PRIDIE CAL.

MART. DIE SVO NATALI

MICH. MONTANVS. SERVITII AVLICI ET MVNERVM

PVBLICORVM

IAMDVDVM PERTAESVS DVM SE INTEGER IN

DOCTARVM VIRGINVM

ABDERE GESTIT SINVS VBI QVIETVS ET OMNIVM SECVRVS

QVANTILLVM ID TANDEM SVPERABIT DECVRSI MVLTA

IAM PLVS PARTE

SPATII SI MODO FATA DVINT EXIGAT ISTAS SEDES ET

DVLCES LATEBRAS

AVITASQ. LIBERTATI SVAE TRANQVILLITATIQ.

ET OTIO CONSECRAVIT

[En el año de Cristo de 1571, a la edad de 38 años, en la vigilia de las calendas de marzo, el día de su cumpleaños,[3] Michel de Montaigne, hastiado ya hace tiempo de la esclavitud del Palacio y de las tareas públicas,[4] mientras, todavía incólume, anhela refugiarse en el seno de las doctas vírgenes,[5] donde, tranquilo y libre de preocupaciones, atravesará finalmente la ¡ay! pequeña parte del trayecto que le resta por recorrer, si los hados así se lo conceden, ha consagrado esta sede y este dulce escondrijo de sus antepasados a su libertad, tranquilidad y ocio].

INSCRIPCIÓN DE LA BIBLIOTECA[6]

STEPHANI BOETII DVLCISSIMI SVAVISSIMIQ. SODALIS ET CONIVNCTISSIMI QVO NIHIL MELIVS VIDIT NOSTRA AETAS NIHIL DOCTIVS NIHIL VENVSTIVS NIHIL SANE PERFECTIVS MICHAEL MONTANVS TAM CHARO VITAE PRAESIDIO MISERE ORBATVS CVM MVTVI AMORIS GRATIQ. ANIMI SVI NEC IMMEMORIS SINGVLARE ALIQVOD EXTARE CVPERET MONVMENTVM QVANDO ID FACERE SIGNICANTER POTVIT ERVDITAM HANC ET PRAECIPVAM SVPPELLECTILEM SVAS DELICIAS ILLI CONSECRAVIT

[Miserablemente privado del apoyo, tan precioso para su vida, de Étienne de La Boétie, el más dulce, agradable e íntimo de los amigos, el hombre mejor, más docto y más encantador, y ciertamente más perfecto, que se ha visto en nuestro tiempo, Michel de Montaigne, que ansiaba que subsistiera algún recuerdo singular de su amor mutuo y de su alma agradecidísima hacia él, y no desmemoriada, en cuanto ha podido hacerlo de manera significativa, le ha consagrado este mueble erudito y extraordinario, que constituye su placer].[7]

LEYENDA EN UNA PINTURA DEL GABINETE

ME TABVLA SACER VOTIVA PARIES INDICAT VVIDA SVSPENDISSE POTENTI VESTIMENTA MARIS DEO[8]

[Por mi parte, la tablilla votiva en el sagrado muro indica que he ofrendado mis ropas mojadas al poderoso dios del mar].

SENTENCIAS PINTADAS EN EL TECHO DE LA BIBLIOTECA

En las vigas principales

A. IVDICIO ALTERNANTE [Alternando los juicios].[9]

B. ΑΚΑΤΑΛΗΠΤΩ [No comprendo].[10]

C. OYAEN ΜΑΛΛΟΝ [Nada es más].[11]

D. ΑΡΡΕΠΩΣ [Sin inclinación].[12]

E. ΟΥ ΚΑΤΑΛΑΜΒΑΝΩ [No aprehendo].[13]

F. ΕΠΕΧΩ [Me abstengo].[14]

G. ΣΚΕΠΤΟΜΑΙ [Continúo investigando].[15]

H. MORE DVCE ET SENSV [Con la guía de la costumbre y de los impulsos].[16]

En las viguetas de la primera bovedilla[17]

1/i. EIH ΜΟΙ ΖΗΝ ΑΠΟ ΤΩΝ ΟΛΙΓΩΝ ΜΗΔΕΝ ΕΧΟΝΤΙ ΚΑΚΟΝ [Vivir con poco y no sufrir ningún mal].[18]

1/s. EXTREMA HOMINI SCIENTIA VT RES SVNT BONI CONSVLERE CAETERA SECVRVM. ECCL. [La máxima ciencia humana consiste en contentarse con las cosas tal y como son, y en despreocuparse de lo demás].[19]

2/i. AYTAPKEIA ΠΡΟΣ ΠΑΣΙΝ ΗΔΟΝΗ ΔΙΚΑΙΑ [La completa autarquía conforma el verdadero placer].[20]

2/s. COGNOSCENDI STVDIVM HOMINI DEDIT DEVS EIVS TORQVENDI GRATIA, ECCL. 1 [Dios otorgó al hombre el afán de conocer para que le sirva de tormento].[21]

3/i. ΜΑΚΑΡΙΟΣ ΟΣΤΙΣ ΥΓΙΑΝ ΚΑΙ ΝΟΥΝ ΕΧΕΙ [Feliz quien posea salud e inteligencia].[22]

3/s. ΤΟΥΣ MEN ΚΕΝΟΥΣ ΑΣΚΟΥΣ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΔΙΙΣΤΗΣΙ ΤΟΥΣ Δ' ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟ ΟΙΗΜΑ [Los odres vacíos se hinchan de viento; los hombres, de presunción].[23]

4/i. ΟΥΠΟΤΕ ΦΗΣΩ ΓΑΜΟΝ ΕΥΦΡΑΙΝΕΙΝ IIAEON H AYΠEIN [Nunca diré que el matrimonio comporte más alegrías que lágrimas].[24]

4/s. OMNIVM QVAE SVB SOLE SVNT FORTVNA ET LEX PAR EST. ECCL. 9 [La fortuna y ley de todo cuanto está bajo el sol es la misma].[25]

5. ΟΥ ΜΑΛΛΟΝ ΟΥΤΩΣ ΕΧΕΙ Η ΕΚΕΙΝΩΣ Η ΟΥΔΕΤΕΡΩΣ [Esto no es de esta manera más que de aquélla o de ninguna de las dos].[26]

6/i. DVRVM SED LEVIVS FIT PATIENTIA QVIDQVID CORRIGERE EST NEFAS [Es duro, pero la paciencia vuelve más ligero aquello que no puede corregirse].[27]

6/s. NVLLIVS VEL MAGNAE VEL PARVAE EARVM RERVM QVAS DEVS TAM MVLTAS FECIT NOTITIA IN NOBIS EST. ECCL. 3 [No sabemos nada de ninguna de las innumerables cosas que Dios ha hecho, sean grandes o pequeñas].[28]

7/i. ΟΡΩ ΓΑΡ ΗΜΑΣ ΟΥΔΕΝ ΟΝΤΑΣ ΑΛΛΟ ΠΛΗΝ ΕΙΔΩΛ' ΟΣΟΠΕΡ ΖΩΜΕΝ Η ΚΟΥΦΗΝ ΣΚΙΑΝ [No ignoro que nosotros los vivos no somos más que apariencias semejantes a una sombra vana].[29]

8. O MISERAS HOMINVM MENTES O PECTORA CAECA QVALIBUS IN TENEBRIS VITAE QVANTISQ. PERICLIS DEGITVR HOC AEVI QVODCVNQ. EST [¡Oh míseros espíritus humanos, oh ciegos corazones, en qué vida oscura y en qué grandes peligros se consume este tiempo, tan breve como es!][30]

9/i. EN ΤΩ ΦΡΟΝΕΙΝ ΓΑΡ ΜΗΔΕΝ ΗΔΙΣΤΟΣ ΒΙΟΣ ΤΟ ΜΗ ΦΡΟΝΕΙΝ ΓΑΡ KAPT' ΑΝΩΔΥΝΟΝ ΚΑΚΟΝ [La vida más feliz consiste en no pensar en nada, lo cual es un mal anodino].[31]

9/s. ΚΡΙΝΕΙ ΤΙΣ ΑΥΤΟΝ ΓΙΩΠΟΤ' ΑΝΘΡΩΠΟΝ ΜΕΓΑΝ ΟΝ ΕΞΑΛΕΙΦΕΙ ΠΡΟΦΑΣΙΣ Η ΤΥΧΟΥΣ' ΟΛΟΝ [¿Qué hombre puede tenerse en gran estima si cualquier accidente lo reduce a la nada?][32]

10. OMNIA CVM CAELO TERRAQVE MARIQVE SVNT NIHIL AD SVMMAM SVMMAI TOTIVS [Todas las cosas, con el cielo, la tierra y el mar, nada son en comparación con la inmensa suma del todo].[33]

11. VIDISTI HOMINEM SAPIENTEM SIBI VIDERI MAGIS ILLO SPEM HABEBIT INSIPIENS. PROV. 26 [¿Has visto al hombre que se toma por sabio? El necio tendrá más esperanza que él].[34]

12/i. NEC NOVA VIVENDO PROCVDITUR VLLA VOLVPTAS [Y no por vivir más nos surge ningún nuevo placer].[35]

12/s. SICVT IGNORAS QVOMODO ANIMA CONIVNGATUR CORPORI SIC NESCIS OPERA DEI. ECCL. 11 [Tal Como ignoras la manera en que el alma se une al cuerpo, desconoces también las obras de Dios].[36]

13. ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ [Es posible y no es posible].[37]

14. ΑΓΑΘΟΝ ΑΓΑΣΤΟΝ [Lo admirable es bueno].[38]

15. ΚΕΡΑΜΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ [El hombre es barro].[39]

En las viguetas de la bovedilla central

16/i. Η ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ ΚΑΘΑΠΕΡ ΠΑΤΡΙ ΤΩ ΤΥΦΩ ΠΕΙΘΕΤΑΙ [La superstición sigue al orgullo como a su padre].[40]

16/s. NOLITE ESSE PRVDENTES APVD VOSMETIPSOS. AD ROM. 12 [No seáis prudentes para vosotros mismos].[41]

17/i. SVMMUM NEC METVAM DIEM NEC OPTEM [Ni temeré ni desearé el último día].[42]

17/s. ΟΥ ΓΑΡ EA ΦΡΟΝΕΙΝ O ΘΕΟΣ ΜΕΓΑ ΑΛΛΟΝ Η ΕΩΥΤΟΝ [Porque Dios no permite que nadie sino Él se enorgullezca].[43]

18/i. QVO ME CVNQUE RAPIT TEMPESTAS DEFEROR HOSPES [Me dejo llevar como huésped allí donde me arrastra la tormenta].[44]

18/s. NESCIS HOMO HOC AN ILLUD MAGIS EXPEDIAT AN AEQUE UTRUMQUE. ECCL. 11 [No sabes, hombre, si conviene más esto o aquello, o si ambas cosas son iguales].[45]

19. HOMO SVM HVMANI A ME NIHIL ALIENVM PVTO [Soy hombre, nada humano considero ajeno a mí].[46]

20. NE PLVS SAPIAS QVAM NECESSE EST NE OBSTVPESCAS. ECCL. 7 [No sepas más de lo necesario, para no caer en la parálisis].[47]

21. SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID SCIRE NONDVM COGNOVIT QVOMODO OPORTEAT ILLVD SCIRE. I. COR. 8 [Si alguien cree saber algo, todavía no sabe cómo conviene saberlo].[48]

22. SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID ESSE CVM NIHIL SIT IPSE SE SEDVCIT. AD GAL. 6 [Si alguien cree que es algo, dado que no es nada, se engaña a sí mismo].[49]

23/s. NE PLVS SAPITE QVAM OPORTET SED SAPITE AD SOBRIETATEM, AD ROM. 12 [No sepáis más de lo que conviene sino sabed con sobriedad].[50]

24. ΚΑΙ ΤΟ MEN ΟΥΝ ΣΑΦΕΣ ΟΥΤΙΣ ΑΝΗΡ ΙΔΕΝ ΟΥΔΕΤΙΣ ΕΣΤΑΙ ΕΙΔΩΣ [Nunca ha existido y nunca existirá un hombre que posea el conocimiento].[51]

25. ΤΙΣ Δ' ΟΙΔΕΝ El ΖΗΝ ΤΟΥΘ' O ΚΕΚΛΗΤΑΙ ΘΑΝΕΙΝ TO ΖΗΝ ΔΕ ΘΝΗΣΚΕΙΝ ΕΣΤΙ [¿Quién sabe si vivir no es morir y lo que llamamos muerte no es vida?][52]

26/i. ΚΑΛΛΙΣΤΟΝ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟΤΑΤΟΝ ΡΑΣΤΟΝ Δ' ΥΓΙΑΙΝΕΙΝ [La rectitud es lo más hermoso, pero la salud es lo más grato].[53]

26/s. RES OMNES SVNT DIFFICILIORES QVAM VT EAS POSSIT HOMO CONSEQVI. ECCL. 1 [Todas las cosas son más difíciles de lo que el hombre puede alcanzar].[54]

27. ΕΠΕΩΝ ΔΕ ΠΟΛΥΣ ΝΟΜΟΣ ΕΝΘΑ ΚΑΙ ΕΝΘΑ [Siempre hay muchas posibilidades de hablar en uno y otro sentido].[55]

28. HVMANVM GENVS EST AVIDVM NIMIS AVRICVLARVM [El género humano tiene excesiva avidez de hablillas].[56]

29. QVANTVM EST IN REBUS INANE [¡Cuánta es la inanidad de las cosas!][57]

30. PER OMNIA VANITAS, ECCL. 1 [Por todas partes, vanidad].[58]

En las viguetas de la tercera bovedilla

31/s. SERVARE MODVM FINEMQVE TENERE [Observar la mesura, contenerse en el límite].[59]

32. QVID SVPERBIS TERRA ET CINIS. ECCL. 10 [¿De qué te ensorbeces, tierra y ceniza?][60]

33. VAE QVI SAPIENTES ESTIS IN OCVLIS VESTRIS. ESA. 5 [Infelices quienes sois sabios a vuestros propios ojos].[61]

34/i.MORES CVIQVE SVI FINGVNT FORTVNAM [Cada cual forja su fortuna con su carácter].[62]

34/s. FRVERE IVCUNDE PRAESENTIBUS CAETERA EXTRA TE. ECCL. 3 [Goza felizmente de lo presente. El resto te es ajeno].[63]

35. ΠΑΝΤΙ ΛΟΓΩ ΛΟΓΟΣ ΙΣΟΣ ANTIKEITAI [Frente a una razón, otra razón del mismo peso].[64]

36. NOSTRA VAGATUR IN TENEBRIS NEC CAECA POTEST MENS CERNERE VERVUM [Nuestra mente vaga en las tinieblas y, ciega, es incapaz de distinguir la verdad].[65]

37/s. FECIT DEVS HOMINEM SIMILEM VMBRAE DE QUA POST SOLIS OCCASVM QVIS IVDICABIT. ECCL. 7 [Dios hizo al hombre semejante a la sombra, de la cual ¿quién puede juzgar una vez puesto el sol?].[66]

38. SOLVM CERTVM NIHIL ESSE CERTI ET HOMINE NIHIL MISERIVS AUT SVPERBIS [Sólo es cierto que nada es cierto, y nada es más miserable y más orgulloso que el hombre].[67]

39/s. EX TOT DEI OPERIBVS NIHILO MAGIS QVIDQVAM HOMINI COGNITVM QVAM VENTI VESTIGIUM. ECCL. 11 [De todas las obras de Dios nada conoce más el hombre que el vestigio del viento].[68]

40. ΑΛΛΟΙΣΙΝ ΑΛΛΟΣ ΘΕΩΝ TE K' ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΜΕΛΕΙ [Cada uno tiene sus preferencias entre los hombres y entre los dioses].[69]

41/s. ΕΦ' Ω ΦΡΟΝΕΙΣ ΜΕΓΙΣΤΟΝ ΑΠΟΛΕΙ ΤΟΥΤΟ ΣΕ ΤΟ ΛΟΚΕΙΝ TIN' ΕΙΝΑΙ [Aquello que más te enorgullece es lo que te va a perder].[70]

42. ΤΑΡΑΣΣΕΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΟΥ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΑΛΛΑ ΤΑ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΔΟΓΜΑΤΑ [A los hombres les atormentan sus opiniones sobre las cosas, no las cosas mismas].[71]

43/s. ΚΑΛΟΝ ΦΡΟΝΕΙΝ TON ΘΝΗΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣ ΙΣΑ [Es hermoso que el mortal piense como corresponde a los hombres].[72]

44/s. QVID AETERNIS MINOREM CONSILIIS ANIMVM FATIGAS [¿Por qué fatigas tu espíritu, más débil que las resoluciones eternas?][73]

45/s. IVDICIA DOMINI ABYSSUS MVLTA. PS. 35 [Los juicios del Señor son un gran abismo].[74]

46. ΟΥΔΕΝ ΟΡΙΖΩ [Nada determino].[75]