Notas

[1] La mala traducción hace prácticamente incomprensible el sentido de esta última frase. En inglés la novela original dice: Peering through his eye-glass, Tabelli grossly scrutinized his fellows. Una traducción más fiel al sentido original sería: Escrutando a través de su monóculo, Tabelli examinaba intensamente a sus compañeros. (N. del E. EPL) <<