[1] Los Mainzelmännchen son seis figurillas de enanos tradicionales, con su gorrito frigio, que tienen nombres propios —Antón, Berti, Conni, Det, Eni y Fritzchen—. Aparecen en la TV de Maguncia como separadores entre el programa y los comerciales, pues está prohibido que los comerciales aparezcan de repente como si formaran parte del programa. (T.). <<
[2] Wolff suena como «lobo» en inglés (Wolf). (T.). <<
[3] Spatz significa: «gorrión» en alemán. En este idioma, todo sustantivo se escribe con inicial mayúscula, así que está diciendo «mirada de Spatz» y de «gorrión» a la vez. (T.). <<
[4] Lámeme (alemán). (T.). <<
[5] ¡Qué interesante observación señorita Loba! (inglés). <<
[6] Bésame el culo (inglés). (T.). <<
[7] Cómete mis calzoncillos (inglés). (T.). <<
[8] Ambos términos significan en inglés «sodomízame». (T.). <<
[9] Red social alemana para estudiantes. (T.). <<
[10] En Alemania llevar botas blancas denota mal gusto. (T.). <<
[11] Morgen-post, diario de Hamburgo (T.). <<
[12] Semental de números —Zahlem Hengst— es una forma común de nombrar a alguien dedicado a los números, como decir «devora números», pero la protagonista cae en la cuenta de la palabra. (T.). <<
[13] Barco convertido en chatarra. (T.). <<
[14] Erde, nombre de un álbum de música. (T.). <<
[15] Reloj despertador envuelto en peluche. (T.). <<
[16] Esta frase latina es del poeta romano Horacio (Odas I, 11) y la puso de moda el actor Robin Williams en la película La sociedad de los poetas muertos (1989). Significa «toma el día» (aprovecha el presente día). (T.). <<
[17] Tres Diosas de la antigua Grecia cuyos nombres se desconocen. Han sido representadas múltiples veces por los escultores. (T.). <<
[18] «¡Oh, mierda!» (inglés). (T.). <<
[19] «Chico» en español en el original. (T.). <<
[20] Cuando un convicto tiene que pasar poco tiempo en la cárcel, se dice que estará a media nalga; o sea, por el poco tiempo que estará allí no hace falta que se siente bien. Dash se está refiriendo a los carrillos llenos de mierda; Spatz pretende decirle que estará a dos carrillos (glúteos) en la cárcel, o sea, mucho tiempo. (T.). <<
[21] Como una polilla, sin llama que me persuada; como la sangre en la lluvia, que se vuelve tenue, mientras estás dentro, mirando… ¡Sálvame! <<
[22] (¡Ojalá estuvieras aquí!). Con amor, tu papá <<
[23] Malvavisco y galleta cubiertos de chocolate y con forma sugestiva (T.). <<
[24] Powershopping es cuando varios consumidores se ponen de acuerdo (v. gr., por internet) para comprar determinados productos y así obtener mejor precio; aunque aquí más bien parecen hablar del afán de comprar por comprar (T.). <<
[25] Ropa de segunda mano (T.). <<
[26] Calle del barrio Schanze de Hamburgo, el nombre, que significa omóplato, viene de que había una taberna cuya enseña era esa parte del cuerpo de una ballena (T.). <<
[27] Ente es «pato» en alemán, y es que la mascota del programa es un pato de madera sobre ruedas pintado con rayas amarillas y negras: es un pato tigre (T.). <<
[28] Inglés. Algo así como: dichosos los ojos (T.). <<
[29] Juego de palabras: Endless Ocean significa en inglés «océano sin fin» y ella dice también en inglés que ha estado en unas «compras sin fin». (T.). <<
[30] El libro está publicado en español. Christiane Vera Felscherinow nació en 1962 cayó en el consumo de estupefacientes desde los 12 años. Se dedicó a la prostitución en los alrededores de la estación del metro del Zoológico de Berlín para pagarse las dosis de heroína. Fue detenida por el tráfico de estupefacientes. Sus declaraciones antes los tribunales acerca de su infancia y la drogadicción llevaron a dos periodistas a proponerle entrevistas, que se publicaron en la revista Stern en 1978 y que luego aparecieron como libro con el título antes mencionado. Nunca ha logrado desengancharse de las drogas, aunque tuvo algunos periodos de abstinencia. En 2008 las autoridades Alemanas le retiraron por segunda vez la custodia de su hijo (ella lo secuestró cuando se lo quitaron la primera vez y huyó a Holanda). (T.). <<
[31] Uebel und Gefährlich significa «malo y peligroso». Si bien se escribe übel (sin la «e» al lado de la «u»), la empresa ha preferido esa grafía. Esa «e» se emplea cuando en la tipografía no extiende la diéresis. (T.). <<
[32] Es un rauschgoldengel, figurillas que se fabrican en Nuremberg. Y no siempre son angelitos, aunque así se llamen, como en este caso. (T.). <<
[33] «Pruébame» (inglés), en el sentido de que seré capaz de entender lo complicado. (T.). <<
[34] Son búnkeres de la guerra. Algunos son enormes, imponentes. (T.). <<
[35] Merodeador (inglés). (T.). <<
[36] Tacos, en español en el original. (T.). <<
[37] ¡Joder! (inglés). (T.) <<
[38] Amenaza de los niños para que les den dulces. Similar al trick or treat (Truco o trato) en inglés. (T.). <<
[39] Nombre de una película alemana que continua la historia de Blancanieves, en la que esta ya es reina (T.). <<
[40] Los Gothics se atavían y pintan de colores oscuros, al estilo de los emos. Los Grafties suelen llevar camisetas donde aparece pintado el tórax del esqueleto humano. (T.). <<
[41] Personajes de la novela de Harry Potter. (T.). <<
[42] Los gollums son personajes fetales de Tolkien. Los disco-gollums bailan desmañadamente. (T.). <<
[43] Personaje de los cuentos alemanes; es una anciana que hace nevar. (T.). <<
[44] Personaje del cine de terror, de repugnante máscara. (T.). <<
[45] Literalmente ¡Hola, allá, señorita Wolff!, dando a entender que ella estaba lejos. Distraída (inglés). <<
[46] Muy bien (inglés). (T.). <<
[47] Taller de artística (francés). (T.). <<
[48] ¡Excelente trabajo! (inglés). (T.). <<
[49] Literalmente: «bolsa para el perro» (inglés), donde se llevan los restos de la comida del restaurante para el perro… pero también para las personas, si quieren recalentar los restos de la suculenta comida de un buen restaurante antes de ir al trabajo el lunes. «Itacate», en México. (T.). <<
[50] Rainer Maria Rilke (1962), notabilísimo poeta en lengua, nacido checo (como Kafka). (T.) <<
[51] Kanasta en alemán. (T.). <<
[52] Anagrama: transformación de una palabra cambiando las letras de lugar; roma-amor, monja-jamón. (T.). <<
[53] Mansarda: buhardilla, desván (por el nombre del arquitecto francés Mansart, quien generalizó su uso). (T.). <<
[54] La distribución de los cursos en Alemania es muy enrevesada por los cambios que se efectúan en el sistema educativo y por las diferencias entre regiones. Valga la siguiente distribución simplista: Primaria: 1 a 4 (hasta 6 en Berlín y Brandenburgo): secundaria I: grados 5 a 10; secundaria II: grados 11-13. La secundaria es llamada Gimnasium, antiguamente, el Gimnasium se llamaba Lyzeum en el caso de las mujeres. El Abitn es el examen que posibilita la entrada en la universidad. (T.). <<
[55] Las frases están en inglés: «Pero no lo es (no es divertido). Es sabio. Algún día comprenderás su significado. Ahora vete. ¡Es tu día! Mamá y yo te recogeremos más tarde». <<
[56] Se refiere a figurillas comestibles de una goma semitransparente y de varios colores. (T.). <<
[57] Carne atravesada por un vástago o varilla vertical, que se pone a girar frente a un fuego, carne al pastor, en México. (T.). <<
[58] Lugares resguardados entre edificios, o en la parte posterior de ellos, que se prestan a que la gente se reúna, escuche música, etc. (T.). <<
[59] Satz «frase» y Spatz. (T.). <<
[60] Llegó a ser el edificio más alto del mundo. Durante los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial sirvió de referencia para los pilotos aliados. Quedó muy dañada, pero ha sido reconstruida, aunque ya no como iglesia sino como memorial donde se celebran actos. (T.). <<
[61] Se refiere a saledizos en medio de la pendiente del tejado, con ventanas, que dan a desvanes. (T.). <<
[62] El vestido de tirolesa. (T.). <<
[63] Juego de palabras: el amable Lovell (jugando con Lovell, love «amor» y lovely «adorable», en inglés). (T.). <<
[64] Plato muy variado: desde una simple salchicha hasta muchos ingredientes. La palabra en sí significa «concejales». (T.). <<
[65] Plato de carne del norte de Alemania y propio de marinos; por lo mismo, la carne en otro tiempo sería cecina y de ahí la costumbre de añadirle huevo para ablandarlo y quitarle lo salado. La palabra viene del inglés. (T.). <<
[66] Juego de palabras en el texto alemán que carecía de sentido en castellano. La frase «¿por qué la prisa? En alemán es Wo brennt es? (literalmente: ¿dónde arde?), a lo que Rebecca, para sí, piensa: »por todas partes arde». (T.). <<
[67] «Tomate» se le llama al amigo que no acude a las citas, que se esconde. Quizá por Tommy, como se llama a los soldados ingleses. (T.). <<
[68] Personaje de una serie de cuentos infantiles: Sams lleva el rostro llenos de pecas, llamadas «puntos del deseo», que son canjeables. (T.). <<
[69] Juego de palabras: fett (propiamente grasa; aquí por lo que comieron) significa también lo que en inglés llaman cool, «fantástico», «buena onda». (T.). <<
[70] Despertar de nuevo sudando Otro día echado a perder / Para mi desgracia / Cavado de nuevo en mi cabeza / Siento que nunca dejaré este lugar / No hay escapatoria / Soy mi peor enemigo / Me rindo / Estoy harto de sentir / Nada me dices / Quítame todo esto / Me sofoco / Dime qué chingados está mal —conmigo— / No sé cómo tomarlo / Pensé que estaba enfocado, pero estoy asustado / No estoy preparado / Hiperventilo / Buscado ayuda de alguna manera, en algún lugar / Y a nadie le importa / Soy mi peor enemigo / Me rindo / Estoy harto de sentir / No me dices nada / Quítame todo esto / Me sofoco / Dime qué chingados está mal —conmigo— / Sácame de este suplicio. <<
[71] «Noche y niebla». (Nacht und Nebel) eran prisioneros especiales de los nazis, de ordinario por haber participado en conjuras, etc., que se encontraban recluidos en determinados campos de concentración y su destino era, simplemente, desaparecer. Llevaban en la manga del brazo las dos letras, «NN». Sin embargo, la frase es del máximo escritor alemán, Woolfgang Goethe (f1832). (T.). <<
[72] «Escuela secundaria chárter de Pacific Palisades. Hogar de los Delfines». Una escuela chárter es aquella que, por constitución, debe cumplir determinadas metas, y puede ser pública o subvencionada con donativos. (T.). <<
[73] Una escuela magnet o imán es aquellas entre cuyas políticas está el atraer a estudiantes de todos los niveles económicos. (T.). <<
[74] El nombre alemán del pan moreno es Schwarzbrot. La oficinista confundió el nombre con el del actor y gobernador de California. (T.). <<
[75] La frase que le dijo en alemán significa «Odio a mi madre». En alemán pronuncian con una especia de «a» las palabras terminadas en er: Mutter «madre» = mutta; Hitler = Hitla. (T.). <<
[76] Hay aquí un chiste que se entiende solo en alemán: Hi es un saludo en inglés que se pronuncia hai, pero tiburón en alemán se dice precisamente Hai. Cucú, aquí, es un saludo infantil cuando alguien está escondido. <<
[77] «Voldemort vota republicano». Lord Voldemort, persona de Harry Potter. (T.). <<
[78] El Kiez es todo barrio periférico; en Hamburgo es el barrio de la vida de perdición, por Sankt Pauli. (T.). <<
[79] «Spitz, ¡atento!». (¡Vigila!). Spitz es el perro lobo o alsaciano. El juego consiste en colocar cuatro pequeños conos sobre un tapete redondo, de goma o de plástico, encima de una mesa en torno a la cual se colocaban los jugadores. Los conos llevan un cordón que cada uno de los jugadores deberá jalar. Un jugador tiene un cubilete boca abajo y echa un dado. Si sale seis, los jugadores tienes que apresurarse a retirar los conos, para que no sean atrapados con el cubilete. Las fallas o los errores suponen multas; por ejemplo, si los jugadores retiran los dados cuando no ha salido el uno o el seis, etc. Para niños pequeños que no saben contar, el dado, en vez de puntos, lleva dos lados de diferente color. La caja suele mostrar en la tapa un perro lobo atento al juego. (T.). <<