Tu cabeza, tus ademanes, tu aspecto
son bellos como un bello paisaje;
la risa hace malabares en tu cara
como el aire brisado en un cielo puro.
Ta tête, ton geste, ton air
sont beaux comme un beau paysage;
le rire joue en ton visage
comme un vent frais dans un ciel clair.
El triste caminante que rozas al pasar
se deslumbra ante la lozanía
que como viva luz se evade
de tus brazos y tus hombros.
Le passant chagrin que tu frôles
est ébloui par la santé
qui jaillit comme une clarté
de tes bras et de tes épaules.
El tumultuoso arco iris de color
con que adornas tus vestidos
evoca en el alma de los poetas
la imagen de un ballet de flores.
Les retentissantes couleurs
dont tu parsèmes tes toilettes
jetten dans l’esprit des poètes
l’mage d’un ballet de fleurs.
Esos travestidos vestidos son emblema
de tu espíritu tumultuoso;
¡ay, loca de quien loco estoy!
¡te odio tanto como te amo!
Ces robes folles sont l’emblème
de ton esprit bariolé;
folle dont je suis affolé,
je te hais autant que je t’aime!
A veces en algún bello parque
por donde arrastraba mi tedio,
llegué a sentir, como una ironía,
que el sol mi pecho desgarraba;
Quelquefois dans un beau jardin
où je traînais mon atonie,
j’ai senti, comme une ironie,
le soleil déchirer mon sein;
Y la primavera y el verdegay
humillaron tanto mi corazón,
que castigué en una flor
la insolencia de la Naturaleza.
Et le printemps et la verdure
ont tant humilié mon coeur,
que j’ai puni sur une fleur
l’insolence de la Nature.