Tu cabeza, tus ademanes, tu aspecto

son bellos como un bello paisaje;

la risa hace malabares en tu cara

como el aire brisado en un cielo puro.

Ta tête, ton geste, ton air

sont beaux comme un beau paysage;

le rire joue en ton visage

comme un vent frais dans un ciel clair.

El triste caminante que rozas al pasar

se deslumbra ante la lozanía

que como viva luz se evade

de tus brazos y tus hombros.

Le passant chagrin que tu frôles

est ébloui par la santé

qui jaillit comme une clarté

de tes bras et de tes épaules.

El tumultuoso arco iris de color

con que adornas tus vestidos

evoca en el alma de los poetas

la imagen de un ballet de flores.

Les retentissantes couleurs

dont tu parsèmes tes toilettes

jetten dans l’esprit des poètes

l’mage d’un ballet de fleurs.

Esos travestidos vestidos son emblema

de tu espíritu tumultuoso;

¡ay, loca de quien loco estoy!

¡te odio tanto como te amo!

Ces robes folles sont l’emblème

de ton esprit bariolé;

folle dont je suis affolé,

je te hais autant que je t’aime!

A veces en algún bello parque

por donde arrastraba mi tedio,

llegué a sentir, como una ironía,

que el sol mi pecho desgarraba;

Quelquefois dans un beau jardin

où je traînais mon atonie,

j’ai senti, comme une ironie,

le soleil déchirer mon sein;

Y la primavera y el verdegay

humillaron tanto mi corazón,

que castigué en una flor

la insolencia de la Naturaleza.

Et le printemps et la verdure

ont tant humilié mon coeur,

que j’ai puni sur une fleur

l’insolence de la Nature.