Acércate a mi corazón, alma sorda y cruel,
tigre adorado, monstruo indolente,
aún deseo hundir mis ávidos dedos
en la madeja espesa de tus fuertes cabellos;
Viens sur mon coeur, âme cruel et sourde,
tigre adoré, monstre aux airs indolents;
je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
dans l’épaisseur de ta crinière lourde;
y en los vestidos que tu olor desprenden
hundir mi cabeza entristecida,
y repirar ahí como una flor marchita
el suavísimo efluvio de mi difunto amor.
dans tes jupons remplis de ton parfum
ensevelir ma tète endolorie,
et respirer, comme une fleur flétrie,
le doux relent de mon amour défunt.
¡Quiero dormir! ¡dormir más que vivir!
en un sueño tan dulce como la muerte,
sin remordimiento iré dejando mis besos
en tu bello cuerpo pulido como el cobre.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
dans un sommeil aussi doux que la mort,
j’étalerai mes baisers sans remord
sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Para enterrar mis apagados sollozos
nada iguala al abismo de tu lecho;
en tu boca vive el poderoso olvido
y en tus besos discurre el Leteo.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
rien ne me vaut l’abîme de ta couche;
l’oubli puissant habite sur ta bouche,
et le Léthé coule dans tes baisers.