Proximi sunt germanis qui trans Rhenum incolunt (Son los más cercanos a los germanos que habitan al otro lado del Rhin)
—Se acercan los germanos tras el incoloro Rin.
—Los germanos están próximos, pues han atravesado con fuerza el Rin.
—Son próximos los germanos, quienes pasan el Rin habitándole.
Galli codem itinere qua venerant ad provinciam reliquerunt (Los galos llegaron a la provincia por el mismo camino por el que habían venido)
—Los galos vinieron por el camino por el que provinciaban.
—Los franceses venían en camino de la provincia.
—Los galos seguirán el mismo camino que dividía a la provincia.
—Los galos veneran las reliquias de la provincia en el código.
Vestra verba magno solatio nobis fuerunt (Vuestras palabras nos sirvieron de gran consuelo)
—Vuestras palabras fueron para nosotros un gran «salvavías».
—Vuestro gran verbo fue sólo para nosotros.
—Vuestra palabra fue un gran saludo.
Haec familia romana pulchrum aedificum in via sacra habitat (Esta familia romana habita un hermoso edificio en la Vía Sacra)
—Esta familia romana habita un sepulcro edificado en la vía Sacra.
—Una familia romana limpia, edificaba una casa en el camino santo para habitarla.
—Esta familia abría el sepulcro edificado en la Vía Sacra.
—Esta familia romana edificaba su casa miserable.
Qui talia nescit is misserrimus hominum est (El que ignora tales cosas, es el más desdichado de los hombres)
—Quien ignora tal esposa es un hombre miserable.
—Quien igual mata, éste es propio de míseros hombres.
—Es el más necio el hombre que ignora a sus semejantes.
—El más miserable humano es.
—Quien ignora tal cosa es el más diferenciado de los hombres.
—Era mucha misericordia la que Italia necesitaba.
—Quien necesitó ayuda era un hombre mísero.
Docti magistri pueros et puellas docent (Los doctos maestros enseñan a los niños y a las niñas)
—Él dice chicos y chicas al doctor magistrado.
—El doctor magistrado tiene docenas de niños y niñas.
Caesar tres cohortes auxilio suis mittit (César envía tres cohortes en ayuda de los suyos)
—César nos envió tres cohortes de auxilios.
—César escribió tres cohortes en su auxiliar.
—César envió tres «cortes» en auxilio de él.
Hostes apropinquebant; tum Caesar qui copias videvat equitatum paravit (Los enemigos se aproximaban; entonces César, que había visto a las tropas, preparó la caballería)
—Los enemigos se acercaban: César, cual letra veía los caballos.
—Los enemigos se acercaban en tanto que César, que ha bien visto las tropas, ha preparado al caballo.
—Los enemigos avanzaban, cuando César detuvo a su caballería.
—Los enemigos atacaban y César que veía a sus tropas paró a la caballería.
—Los enemigos se acercaban cuando César, que había las tropas, ha preparado la caballería.
—Acercados los enemigos con el César, el cual había visto las tropas preparadas en caballos.
—Los enemigos opinaron que César, que había visto las tropas, parase a la caballería.
—Los enemigos dijeron: Tú César, cuyas tropas vio, detuvo la caballería.