[1] Weird Fiction, en el original. Traducimos por «ficción de lo extraño», por cuanto Ligotti alude a un tipo de ficción que desvela la experiencia de lo extraño, de lo insólito, sea o no sobrenatural. Como comprobará el lector, en todos los cuentos de Noctuario la experiencia de lo extraño está en el corazón mismo del relato. (N. de la T.)<<
[2] En el original «worshipants»; es un término acuñado por Ligotti, que parece combinar «supplicant» (suplicante) y «worshipper» (adorador, devoto), y con el que se refiere a los seguidores de un culto descrito en su cuento “Nethescurial”. (N. de la T.) <<
[3] En el original: «Neither this nor that nor gloom of night». Hace referencia al lema no oficial del U.S. Postal Service: «Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds». Esta inscripción se podía encontrar en las oficinas generales del servicio postal en Nueva York, y fue tomada de las Historias de Heródoto sobre las campañas de griegos contra persas. Los persas poseían una red de mensajeros postales montados y la frase describe su lealtad a la labor encomendada. (N. de la T.) <<
[4] En español en el original. (N. de la T.) <<