Notas

[1] «The Novelist as Teacher», en Hopes and Impediments, Doubleday, Nueva York, 1989, p. 44; la traducción es mía.<<

[2] «An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness», op. cit., p. 15; la traducción es mía.<<

[3] Lukács, Georg, The Theory of the Novel, Merlin Press, Londres, 1920, 1971, p. 88; la traducción es mía.<<

[4] Innes, Catherine Lynette, Chinua Achebe, Cambridge University Press, Cambridge, 1990.<<

[5] G. Lukács, op.cit., p. 86; la traducción es mía.<<

[6] The Trouble with Nigeria, Heinneman, Londres, 1984.<<

[7] En el original inglés, estos versículos del profeta Isaías (9, 1-2) utilizan la palabra darkness, lo que para el lector anglófono sugiere inmediatamente la novela Heart of Darkness de Conrad. En la versión de la Biblia de Jerusalén que yo he manejado (Desclée de Brower, Bilbao, 1975), la traducción no es «tinieblas», sino «oscuridad», con lo que se pierde la referencia directa. (N. de la T.)<<

[8] Planta medicinal. (N. de la T.)<<

[9] En inglés, el secretario confunde comity, «finura», con «comitiva»; su discurso, lleno de malapropismos, es obviamente blanco de la ironía del autor. (N. de la T.)<<

[10] Olorun es la principal deidad del panteón yoruba. (N. de la T.)<<