Notas

[1] Las citas de este artículo corresponden a Richard Yates, Revolutionary Road, traducción de Luis Murillo Fort, Punto de Lectura, Madrid, 2009. (N. del T.) <<

[2] En inglés, grub significa «larva», «gusano», y grubby, «infestado», «sucio». (N. del T.) <<

[3] Shep es el nombre de un famoso perro de la BBC y «pertinaz» es la traducción de bird-dogging, palabra que lleva inserta la voz dog («perro»). (N. del T.) <<

[4] «Campos de avena», cuadro de Monet. (N. del T.) <<

[5] Wheeler significa «cosa que rueda» o «cosa equipada con ruedas», en particular un vehículo. <<

[6] En inglés, grime significa «mugre», «suciedad». (N. del T.) <<

[7] Las citas de «El fuego del hogar» de este ensayo corresponden a Tobias Wolff, La noche en cuestión, traducción de Pilar Vázquez, Alfaguara, Madrid, 2000. (N. del T.) <<

[8] Kevin Canty, «El niño azul», en Ajenos a este mundo, traducción de Mariano Antolín Rato, Emecé, Barcelona, 1977, pp. 178-179. (N. del T.) <<

[9] Las citas corresponden a Raymond Carver, Principiantes, traducción de Jesús Zulaika, Anagrama, Barcelona, 2010. (N. del T.) <<

[10] «¿Dónde está todo el mundo?» en la edición de Principiantes. (N. del T.) <<

[11] Las citas de este artículo corresponden a James Salter, Años luz, traducción de Jaime Zulaika, Muchnik Editores, Barcelona, 1999. (N. del T.) <<

[12] Las citas de este artículo pertenecen a Anton Chéjov, Cuentos imprescindibles, traducción de Ricardo San Vicente, Debolsillo, Barcelona, 2009. (N. del T.) <<

[13] «He looked on her in an old-eyed way.» (N. del T.) <<