[1] Cf. Denis Saurat, Milton, Man and Thinker, Londres, J. M. Dent, 1946, pp. 146-147. <<
[2] Cf. Michael Bryson, The Tyranny of Heaven: Milton’s Rejection of God as King, Newark/Londres, Delaware Press/Associated University Press, 2004, pp. 119-122. <<
[3] Cf. Christopher Ricks, Milton’s Grand Style, Oxford, Clarendon Press, 2001, p. 134. <<
[4] Cf. Denis Saurat, op. cit., pp. 209-211. <<
[5] Helen Darbishire (ed.), Life of Milton, en The Early Lifes of Milton, Londres, Constable and Company, 1932, p. 13. <<
[6] «Paradise Lost» and Its Critics, Cambridge, Cambridge University Press, 1966, pp. 82-83. <<
[7] Cf. A Preface to «Paradise Lost», Oxford, Oxford University Press, 1961. <<
[8] Paradise Lost, Harlow, Longman, 1998, 2.ª ed. <<
[9] Cf. Nueva Biblia Española, p. 747. La versión de la King James Bible es algo distinta: «I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One». <<
[10] Cf. C. S. Lewis, op. cit., p. 113. <<
[11] Otras biblias de la época usan en este versículo expresiones diferentes. La Geneva Bible (1587), por ejemplo, ofrece: «He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele» («Él [el ser humano] te romperá la cabeza y tú [la serpiente] le herirás el talón»). La Coverdale (15 3 5) y la Bishop’s (1568) usan, en ambos casos, la expresión «treade», que en el acto ejecutado por la estirpe humana sobre la serpiente debe entenderse como «pisar, aplastar» y en la acción de la serpiente contra el hombre como «presionar, oprimir». <<
[12] «El Espíritu de Dios se movía sobre [moved upon] la faz de las aguas.» <<
[13] Sin embargo, la primera entrada de rigor mortis que recoge el Oxford English Dictionary es de 1839-1847 (OED 2.ª edición; «rigor» 2.ª acepción). <<
[14] William Smith, The Wordsworth Classical Dictionary, Ware, Wordsworth Editions, 1996, p. 68. <<
[15] «Propiciatorio» en las biblias españolas, menos la Nueva Biblia Española de Alonso Shökel que traduce simplemente por «placa». La raíz hebrea kpr significa «cubrir, conciliar, propiciar», de ahí la traducción «propiciatorio». <<