Notas

[1] Con el número 223 de esta colección puede verse una versión de esta obra traducida por Eduardo Knörr y Fermín Navascués. (N. del P.). <<

[2] El texto de El crepúsculo de los ídolos aquí traducido es el que recoge la edición más reputada de las obras completas de Nietzsche: Götzen-Dämmerung oder: Wie man mit dem Hammer philosophirt in Friedrich Nietzsche: Sämtliche Werke, kritische Studienausgabe in 15 B anden, herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari, Deutscher Taschenbuch Verlag-de Gruyter, München-Berlin/New York, 1988, 2., durchgesehene Auflage, v. VI, pp. 55-163. (Ésta y todas las siguientes notas son del traductor). <<

[3] Este término ha sido forjado acertadamente por A. Sánchez Pascual para traducir la expresión nietzscheana «Umwertung» [cfr. la nota 2 de Sánchez Pascual a su excelente traducción de nuestra obra: Crepúsculo de los ídolos, Alianza, Madrid, 1973 (con numerosas reediciones posteriores), p. 148]. <<

[4] «Crecen los ánimos, cobra bríos la fuerza con la herida». <<

[5] «Pudores». <<

[6] «Pan y Circe». <<

[7] «Contradicción en los términos». <<

[8] «Solo se puede pensar y escribir estando sentado». <<

[9] Es posible que Nietzsche juegue aquí con el hecho de que el término alemán «Heiland», «salvador» en sentido religioso o asimilado al religioso, por su etimología podría significar también «sanador, el que sana, el que cura». Lo mismo sucede más adelante en el apartado 11 de este mismo capítulo. <<

[10] «El consenso de los que saben». <<

[11] «Agudeza». <<

[12] «Semblante monstruoso, alma monstruosa». <<

[13] «Bufo». <<

[14] «De rigor, ineludible». <<

[15] Ver nota 9. <<

[16] «Desde el punto de vista de la eternidad». <<

[17] «Causa de sí mismo». <<

[18] «Buen sentido, sensatez». <<

[19] «COMIENZA ZARATUSTRA». <<

[20] «Hay que matar las pasiones». <<

[21] «Éste es el hombre». <<

[22] «Da crédito a quien tiene experiencia». <<

[23] «Horror y vergüenza». <<

[24] «Términos técnicos». <<

[25] «Mentira piadosa». <<

[26] «Lo bello es cosa de pocos». <<

[27] Nietzsche hace un juego de palabras basado en la similitud de los adjetivos alemanes «allgemein» («de todos», «general», «universal») y «gemein» (aquí en su sentido de «vulgar, de baja estofa»). <<

[28] Nietzsche juega con la raíz común de los términos alemanes que significan «profesión» («beruf») y «estar llamado, haber recibido una vocación» («berufen sein»). <<

[29] «Matices». <<

[30] En español en el original. <<

[31] «En su impuro estado primigenio»: Nietzsche altera muy intencionadamente la expresión «in puris naturalibus», utilizada en sentido recto para referirse a los dones y características que según la teología cristiana poseía el hombre en el estado de «naturaleza pura» o de pureza inicial previo a la comisión del pecado original, y en sentido figurado más o menos jocoso para indicar la desnudez del cuerpo humano. <<

[32] «Hipocresía». <<

[33] «Abundancia de leche». <<

[34] «Los hermanos Goncourt». <<

[35] «Evangelio de los humildes». <<

[36] «Maledicencia». <<

[37] Cartas de un viajero. <<

[38] «Novelistas». <<

[39] «Pequeños hechos». <<

[40] «Farsa». <<

[41] En español en el original. <<

[42] Como de un asunto felizmente coronado. <<

[43] «Aunque falten las fuerzas, sin embargo es de alabar la pasión que se pone». <<

[44] «Mimetismo». <<

[45] Nietzsche hace aquí un juego de palabras basado en que «feo» («hasslich») y «odio» («hass») tienen la misma raíz en alemán. <<

[46] «Amor de Dios intelectual». <<

[47] «O hijos o libros». <<

[48] «Yo me veré, yo me leeré, yo me extasiaré y diré: ¿es posible que yo haya tenido tanto espíritu?». <<

[49] Es posible que en esta frase Nietzsche desee hacer un juego de palabras entre «nada», «Nichts» en alemán, e «indigno», que en alemán se dice «nichtswürdig», esto es, literalmente «digno de nada». <<

[50] «Parte vergonzosa». <<

[51] Nietzsche probablemente está jugando con los dos sentidos que pueden tener los términos alemanes que ha empleado aquí («die Klage, das Sich-Beklagen») y otros de la misma raíz: «queja, lamento», pero también «acusación, imputación a otros de la propia desgracia o malestar». <<

[52] «Canalla». <<

[53] «Verde». <<

[54] «Dejar ir», «dejar a cada uno que siga el camino que prefiera». <<

[55] «Medio ambiente social», «entorno social». <<

[56] «Es indigno de los grandes corazones difundir a su alrededor la turbación que ellos experimentan». <<

[57] «En asuntos tácticos». <<

[58] «Farsa». <<

[59] «En la práctica». <<

[60] «Más duradero que el bronce». <<

[61] «Sátira menipea», «sátira al estilo de Menipo». <<

[62] «Necedad alemana». <<