[1] Con el número 223 de esta colección puede verse una versión de esta obra traducida por Eduardo Knörr y Fermín Navascués. (N. del P.). <<
[2] El texto de El crepúsculo de los ídolos aquí traducido es el que recoge la edición más reputada de las obras completas de Nietzsche: Götzen-Dämmerung oder: Wie man mit dem Hammer philosophirt in Friedrich Nietzsche: Sämtliche Werke, kritische Studienausgabe in 15 B anden, herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari, Deutscher Taschenbuch Verlag-de Gruyter, München-Berlin/New York, 1988, 2., durchgesehene Auflage, v. VI, pp. 55-163. (Ésta y todas las siguientes notas son del traductor). <<
[3] Este término ha sido forjado acertadamente por A. Sánchez Pascual para traducir la expresión nietzscheana «Umwertung» [cfr. la nota 2 de Sánchez Pascual a su excelente traducción de nuestra obra: Crepúsculo de los ídolos, Alianza, Madrid, 1973 (con numerosas reediciones posteriores), p. 148]. <<
[4] «Crecen los ánimos, cobra bríos la fuerza con la herida». <<
[5] «Pudores». <<
[6] «Pan y Circe». <<
[7] «Contradicción en los términos». <<
[8] «Solo se puede pensar y escribir estando sentado». <<
[9] Es posible que Nietzsche juegue aquí con el hecho de que el término alemán «Heiland», «salvador» en sentido religioso o asimilado al religioso, por su etimología podría significar también «sanador, el que sana, el que cura». Lo mismo sucede más adelante en el apartado 11 de este mismo capítulo. <<
[10] «El consenso de los que saben». <<
[11] «Agudeza». <<
[12] «Semblante monstruoso, alma monstruosa». <<
[13] «Bufo». <<
[14] «De rigor, ineludible». <<
[15] Ver nota 9. <<
[16] «Desde el punto de vista de la eternidad». <<
[17] «Causa de sí mismo». <<
[18] «Buen sentido, sensatez». <<
[19] «COMIENZA ZARATUSTRA». <<
[20] «Hay que matar las pasiones». <<
[21] «Éste es el hombre». <<
[22] «Da crédito a quien tiene experiencia». <<
[23] «Horror y vergüenza». <<
[24] «Términos técnicos». <<
[25] «Mentira piadosa». <<
[26] «Lo bello es cosa de pocos». <<
[27] Nietzsche hace un juego de palabras basado en la similitud de los adjetivos alemanes «allgemein» («de todos», «general», «universal») y «gemein» (aquí en su sentido de «vulgar, de baja estofa»). <<
[28] Nietzsche juega con la raíz común de los términos alemanes que significan «profesión» («beruf») y «estar llamado, haber recibido una vocación» («berufen sein»). <<
[29] «Matices». <<
[30] En español en el original. <<
[31] «En su impuro estado primigenio»: Nietzsche altera muy intencionadamente la expresión «in puris naturalibus», utilizada en sentido recto para referirse a los dones y características que según la teología cristiana poseía el hombre en el estado de «naturaleza pura» o de pureza inicial previo a la comisión del pecado original, y en sentido figurado más o menos jocoso para indicar la desnudez del cuerpo humano. <<
[32] «Hipocresía». <<
[33] «Abundancia de leche». <<
[34] «Los hermanos Goncourt». <<
[35] «Evangelio de los humildes». <<
[36] «Maledicencia». <<
[37] Cartas de un viajero. <<
[38] «Novelistas». <<
[39] «Pequeños hechos». <<
[40] «Farsa». <<
[41] En español en el original. <<
[42] Como de un asunto felizmente coronado. <<
[43] «Aunque falten las fuerzas, sin embargo es de alabar la pasión que se pone». <<
[44] «Mimetismo». <<
[45] Nietzsche hace aquí un juego de palabras basado en que «feo» («hasslich») y «odio» («hass») tienen la misma raíz en alemán. <<
[46] «Amor de Dios intelectual». <<
[47] «O hijos o libros». <<
[48] «Yo me veré, yo me leeré, yo me extasiaré y diré: ¿es posible que yo haya tenido tanto espíritu?». <<
[49] Es posible que en esta frase Nietzsche desee hacer un juego de palabras entre «nada», «Nichts» en alemán, e «indigno», que en alemán se dice «nichtswürdig», esto es, literalmente «digno de nada». <<
[50] «Parte vergonzosa». <<
[51] Nietzsche probablemente está jugando con los dos sentidos que pueden tener los términos alemanes que ha empleado aquí («die Klage, das Sich-Beklagen») y otros de la misma raíz: «queja, lamento», pero también «acusación, imputación a otros de la propia desgracia o malestar». <<
[52] «Canalla». <<
[53] «Verde». <<
[54] «Dejar ir», «dejar a cada uno que siga el camino que prefiera». <<
[55] «Medio ambiente social», «entorno social». <<
[56] «Es indigno de los grandes corazones difundir a su alrededor la turbación que ellos experimentan». <<
[57] «En asuntos tácticos». <<
[58] «Farsa». <<
[59] «En la práctica». <<
[60] «Más duradero que el bronce». <<
[61] «Sátira menipea», «sátira al estilo de Menipo». <<
[62] «Necedad alemana». <<