NOTA DEL TRADUCTOR

La presente edición se basa en la segunda edición inglesa publicada en 1953 por Yale University Press en la traducción de H. E. Batson, de la London School of Economic, quien tradujo la obra al inglés para su publicación en 1934, con una Introducción de Lionel Robbins, por Jonathan Cape Ltd., de Londres. Al igual que la edición de Yale University Press (reeditada bellamente en 1981, con un prólogo de Murray N. Rothbard, por Liberty Fund, de Indianápolis, EE. UU), nuestra edición incorpora una Parte Cuarta, texto escrito por Mises en 1952. El título inglés: The Theory of Money and Credit no expresa exactamente el título original alemán: Die Theorie des Geldes und der Umlaufsmittel (1.a ed. 1912; 2.a ed. 1924). «Umlaufsmittel» (medios fiduciarios) no se identifica, totalmente, con «crédito», ya que hay formas de crédito que no son medios fiduciarios (cf. p. 236), y los medios fiduciarios no siempre son en rigor crédito (cf. p. 242). En todo caso, el título inglés expresa bien, globalmente, la idea de Mises. Y de hecho el propio Mises consideró la segunda edición inglesa como la definitiva de su obra, razón por la cual hemos basado en ella la nuestra.

Una traducción española, obra de Antonio Riaño, fue publicada en 1936 por Aguilar. En una nota preliminar, el traductor afirma que su traducción se hizo «sobre la base de la segunda edición alemana, publicada en Leipzig en 1924, pero teniendo también en cuenta algunos puntos de la edición inglesa»; en realidad, fue realizada sobre la citada edición inglesa, de la que copia incluso los errores, con alguna posible ojeada a la edición alemana. Es una traducción muy irregular, y es fácil descubrir en ella varias manos. En un principio se había pensado utilizarla, con las oportunas correcciones, para nuestra edición. Pero un examen más atento fue descubriendo numerosos fallos de interpretación del pensamiento de Mises, expresiones confusas y, en general, un castellano bastante deficiente, por lo que se optó por transformarla de tal modo que resultara una traducción totalmente nueva.

Por deseo expreso de Mises, en la edición inglesa se introdujeron algunas modificaciones respecto a la segunda edición alemana, que también recogemos en la nuestra. En particular, la sabia relegación a un Apéndice del capítulo IX de la Segunda Parte sobre la clasificación de las teorías monetarias. También recomienda Mises recoger lo que en la edición inglesa figura como Apéndice B, en el que el traductor inglés, reconociendo la dificultad de traducir algunos términos con absoluta precisión, hace una equivalencia de ciertos términos o expresiones, que nosotros completamos con las correspondientes expresiones españolas.

Geld im weiteren Sinne money in the broader sense dinero en sentido amplio
Geld im engeren Sinne money in the narrower sense dinero en sentido estricto
Geldsurrogat money substitute sustitutos monetarios
Sachgeld commodity money dinero mercancía
Kreditgeld credit money dinero crédito
Zeichengeld fiat money dinero signo[1]
Scheidenmünzen token money moneda fraccionaria
Geldzertifikat money certificate certificado monetario
Sachkredit commodity credit crédito mercancía
Zirkulationskredit Circulation credit crédito circulatorio