Notas

[1] N. del T.: ollave es un término gaélico que designaba según el Grith Gabhlagh (siglo VII) al poeta o bardo que había superado los 7 grados de la sabiduría, es decir, un maestro.<<

[2] N. del T.: el hurley es un antiguo juego irlandés parecido al hockey que se jugaba y juega con dos equipos de 15 jugadores cada uno <<

[3] N. del T.: una de las tres Parcas que, según la mitología clásica, manejaba los hilos de la vida. <<

[4] N. del T.: el mal de ojo <<

[5] N. del T.: socarronería, en francés en el original <<

[6] N. del T.: el collar de todas las bestias <<

[7] N. del T.: en francés del original <<

[8] N. del T.: autor inglés del siglo XV que en su libro «La muerte de Arturo» recopiló y tradujo del francés al inglés una serie de leyendas artúricas. <<

[9] N. del T.: Está vivo, pero no se entera ni de su propia vida. <<

[10] N. del T.: en francés del original. <<

[11] N. del T.: en español del original.<<

[12] N. del T.: ¡Menudo gato de Italia!<<

[13] N. del T.: golpe de estado.<<

[14] N. del T.: los favoritos del rey de Francia.<<

[15] N. del T.: en español del original.<<

[16] N. del T.: tres frailes paseábanse, tres peras del árbol pendían, cada uno se llevó una y dos quedaron.<<

[17] N. del T.: la autora hace un juego de palabras intraducible. El Arte de Teñir (Dye) suena en inglés como El Arte de Morir (Die).<<

[18] N. del T.: en francés en el original.<<

[19] N. del T.: Sir James Douglas de Drumlanrig, personaje que ya aparecía en «Juego de Reyes», publicado en esta misma editorial.<<

[20] N. del T.: algo así como «tapamocos».<<

[21] N. del T.: ¡Cuidado con el sombrero!<<

[22] N. del T.: en francés en el original. <<

[23] N. del T.: en francés en el original.<<

[24] N. del T.: baile típico de la época en el que todas las mujeres acababan siendo besadas por los hombres y viceversa. <<

[25] N. del T.: La autora hace un juego de palabras intraducible. Chascun en francés antiguo significa cada uno.<<

[26] N. del T.: Linda amiga, os ofrendo mi muerte.<<