Notas

[1] Barón de Cawdor: referencia a Macbeth y a una de las profecías que las brujas de la obra lanzan sobre él. (N. del T). <<

[2] «Concentrarse en objetivos a largo plazo, sin agotarse». (N. del T). <<

[3] El más ordinario. (N. del T). <<

[4] «Por quién doblan las campanas» de John Donne. (N. del T). <<

[5] Sueño de una noche de verano de William Shakespeare. (N. del T). <<

[6] De nuevo una clara referencia al Sueño de una noche de verano de Shakespeare. (N. del T). <<

[7] Clara referencia a la frase que aparece en Macbeth de Shakespeare, obra en la que Macduff tiene un papel protagonista como personaje antagónico al propio Macbeth. (N. del T). <<

[8] Ópera cómica con libreto de W. S. Gilbert, estrenada en el Lyric Theatre de Londres en 1892. (N. del T). <<

[9] «¿Oscar Wilde? Da la impresión de estar representando a lord Byron en un teatro del extrarradio». (N. del E). <<

[10] Queen’s Council: abogado inglés de alto rango. (N. del T). <<

[11] Accrington: ciudad industrial de Lancashire. (N. del T). <<

[12] Famosa cueva marina situada en la isla de Saffa, al oeste de Escocia. (N. del T). <<

[13] «Cacatúa» en inglés. (N. del T). <<

[14] Y así fue. En 1913, a la edad de cincuenta años, fue elegido alcalde de Battersea y se convirtió en el primer alcalde negro del Reino Unido. (N. del E). <<

[15] Los tres amigos de Daniel en la Biblia que se negaron a idolatrar la imagen de oro del rey Nabucodonosor y a los que éste quiso quemar vivos en el horno por ello. (N. del T). <<

[16] «Prímula» en inglés. (N. del T). <<

[17] En español en el original. (N. del T). <<

[18] El Cubo de Sangre. (N. del T). <<

[19] «Qué dulce pensar que algún día serviré para que crezcan los tulipanes». (N. del E). <<

[20] Sir Richard Burton (1821-1890), traductor al inglés de Las mil y una noches. (N. del E). <<

[21] Juego de palabras: arroyo (brook) y campo (field) forman en inglés el apellido Brookfield. (N. del T). <<