Notas

[1] High Church (Iglesia Alta) es el sector de la Iglesia anglicana que conserva más prácticas rituales similares a las católicas. (N. del T.). <<

[2] «Zoquetes» en alemán. (N. del T.). <<

[3] Jackass significa en inglés «asno». También puede aludir Lewis al séptimo presidente del país, Andrew Jackson (1767-1845) a quien sus enemigos aplicaron el mote en unas elecciones y que lo asumió como símbolo, se convertiría más tarde en símbolo del partido demócrata. (N. del T.). <<

[4] «Sandy» es en inglés nombre propio (de Sandro), pero significa también «arenoso», «cubierto de arena». (N. del T.). <<

[5] Dummkopfe significa en alemán «imbéciles», «tontos». (N. del T.). <<

[6] William Ashley «Billy» Sunday (1862-1935) jugador de béisbol estadounidense, figura destacada de ese deporte durante la década de 1880. Tras su conversión al evangelismo se consagró a la vida religiosa, llegando a ser el predicador evangelista más famoso e influyente del país durante las dos primeras décadas del siglo XX. (N. del T.). <<

[7] La palabra que se representa en la pantonimia, «triste», es doleful, con dole, limosna, el mendigo y full, lleno, el cuenco lleno de maíz. (N. del T.). <<

[8] Famoso y selecto barrio de Boston en el que abundan las casas victorianas. (N. del T.). <<

[9] Zona comercial histórica del centro de Chicago. (N. del T.). <<

[10] Maxfield Parrish (1870-1966), pintor e ilustrador estadounidense de la primera mitad del siglo XX, caracterizado por los tonos recargados y por una fantasía neoclásica idealizada. (N. del T.). <<

[11] Alemán, de Die Vereinigten Staaten, es decir, los Estados Unidos. (N. del T.). <<

[12] Gott significa en alemán Dios y lieb amado. Wickett convierte el lieb en el inglés damn, maldito. (N. del T.). <<

[13] El Lusitania era un lujoso trasatlántico británico del período que hacía la línea entre Estados Unidos y Europa. Su hundimiento por los alemanes en 1915 fue una de las causas de la entrada de los Estados Unidos en la Primera Guerra Mundial. (N. del T.). <<

[14] Medical Research Council (Consejo de Investigación Médica). (N. del T.). <<

[15] Ivory Soap (Jabón Marfil). Se trata de un jabón blanco, que flota, de gran calidad y popular aún hoy en el país. (N. del T.). <<

[16] Kiyoshi Shiga (1871-1957), médico y bacteriólogo japonés; describió el género de bacterias Shigella (Shigella dysenteriae), el agente causante de la disentería infecciosa; su descubrimiento le permitió desarrollar un suero eficaz para el tratamiento de la misma. (N. del T.). <<

[17] Jacques Loeb (1859-1924). Célebre fisiólogo y biólogo alemán que emigró a Estados Unidos. Profesor en la Universidad de Chicago y luego en la de California, se incorporó después al Instituto de Investigación Médica Rockefeller de Nueva York. Se considera que sirvió de modelo a Lewis para el personaje de Max Gottlieb. (N. del T.). <<

[18] Se trata de una calle de Londres en la que abundaban consultorios privados de médicos y cirujanos eminentes y que pasó por ello a usarse para aludir a los especialistas de la profesión médica. (N. del T.). <<

[19] Walter Horatio Pater (1839-1894) crítico y escritor inglés. (N. del T.). <<

[20] Zona de Broadway en la que se concentraban los concesionarios de las empresas de automóviles. Entre los años 1950-1970 fueron trasladándose a la Eleventh Avenue. (N. del T.). <<

[21] Novela de Carl Van Vechten (1880-1964), escritor y fotógrafo estadounidense. (N. del T.). <<

[22] Miembro de una célebre, y selecta, sociedad secreta estudiantil de antiguos alumnos de la Universidad de Yale. (N. del T.). <<