16.1. Nuestros antiguos reyes establecieron Zhuanyu como territorio autónomo: literalmente, «nuestros antiguos reyes concedieron a Zhuanyu el derecho a ofrecer sacrificios al Monte Dongmeng».
Zhou Ren: un antiguo sabio no totalmente identificado.
Zhuanyu… está cerca del castillo de nuestro señor: literalmente, «Zhuanyu está cerca de Bi». (Bi era una fortaleza de la familia Ji).
Si hay igualdad, no habrá pobreza…: en todo este pasaje no he seguido el orden exacto de las palabras del texto original, que parecen haberse mezclado. <<
16.3. La casa ducal de Lu ha perdido su autoridad: ha perdido el Lu, es decir, el poder, bien de nombrar funcionarios o de obtener ingresos de la imposición de impuestos estatales. (El primer significado parece más probable). <<
16.8. Grandes hombres: que tienen gran autoridad o gran virtud moral. <<
16.11. He oído el siguiente dicho que he visto practicar: he restaurado el orden lógico entre estas dos frases, que parecen haberse invertido accidentalmente en el texto original. <<
16.12. Boyi y Shuqi murieron de hambre en el bosque: literalmente, murieron de hambre «al pie del Monte Shouyang». Respecto a Boyi y Shuqi véase la nota 5.23.
No es un ejemplo de lo que se acaba de decir: este pasaje ha sido corrompido; algunos comentaristas creen que esta frase se refiere al pasaje 16.11. Pero parece más probable que el pasaje 16.12 haya perdido su parte inicial. <<
16.13. Chen Ziqin: en este pasaje es designado con su nombre original Chen Geng; véase la nota 1.10.
El hijo de Confucio: Kong Li. En el texto original, Chen Ziqin lo llama por su nombre de cortesía, Boyu.
Yo atravesaba el patio discretamente: literalmente, «estaba cruzando el patio con pasos rápidos», como signo convencional de respeto. <<
16.14. Se utilizan varios título…: este pasaje probablemente pertenecía a algún manual de ceremonial, y debe haber sido interpolado aquí por accidente. <<