By Lewis Carroll[1]… ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. Es brillig war. Die schlichten Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth’ ausgraben. Brillaba, brumeando negro, el sol; Agiliscosos giroscaban los limazones Banerrando por las váparas lejanas; Mimosos se fruncían los borogobios Mientras el momio rantas murgiflaba “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” «Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l’oiseau Jube, évite Le frumieux Band-à-prend!» »Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr’ vor Jubjub-Vogel, vor Frumiösen Banderschnätzchen!« “¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío! ¡Guárdate de los dientes que trituran Y de las zarpas que desgarran! ¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y Que no te agarre el frumioso Zamarrajo!” He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. Son glaive vorpal en main, il va- T-à la recherche du fauve manscant; Puis arrivé à l’arbre Té-té, Il y reste, réfléchissant. Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam’ Ding; Dann, stehend unterm Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing. Valiente empuñó el gladio vorpal; A la hueste manzona acometió sin descanso; Luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo Y quedóse sesudo contemplando… And, as in uffish thought he stood. The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! Pendant qu’il pense, tout uffusé, Le Jaseroque, à l’oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen’s Augen-feuer Durch turgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer! Y así, mientras cavilaba firsuto, Hete al Galimatazo, fuego en los ojos, Que surge hederoso del bosque turgal ¡¡Y se acerca raudo y borquejeando!! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-à-pan! La bête défaite, avec sa tête, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Geläumfig zog zurück. ¡Zis, zas y zas! Una y otra vez ¡Zarandeó tijereteando el gladio vorpal! Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa ¡Volvióse triunfante galompando! “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. «As-tu tué le Jaseroque? Viens à mon coeur, fils rayonnais! Ô jour frabbejais! Calleau! Callai!» Il cortule dans sa joie. »Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mein Böhm’sches Kind! O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!« Er schortelt froh-gesinnt. “¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?! ¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor! ¡Qué fragranté día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!” Carcajeó, anegado de alegría. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. Es brillig war. Die schlichten Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth’ ausgraben. Pero brumeaba ya negro el sol; Agiliscosos giroscaban los limazones Banerrando por las váparas lejanas; Mimosos se fruncían los borogobios Mientras el momio rantas necrofaba… |