NOTA DE LA EDITORA

La autora de la novela ha utilizado el sistema Wade-Giles de transliteración del chino al alfabeto latino, el cual hemos conservado en la edición en castellano. Sin embargo, para aquellos lectores más familiarizados con la moderna transliteración enpinyin, incluimos las equivalencias entre ambos sistemas para los principales protagonistas y topónimos de la novela.

Antropónimos

Lao-zi Lao Tse
Zhuang-zi Chuang Tse
Lao-she Lao She
Cao-yu Cao Yu
Lu-Xun Lu Hsun
Chiang Kai-shek Chiang Kai-chek
Chou En-lai Chu En-lai
Guan-gong Guan Gong
Guan-ying Guan Yin
Yin-tai Yintai

Topónimos

Chin-kiang Chinkiang
Yangtze Yangtsé
Peking Pekín
Nanking Nankín
Soochow Suchou
Kuilin Guilin
Li-jiang Lijiang
Shao-xing Shaoxing
Long Jing Longjing
Yenan Yenán