La autora de la novela ha utilizado el sistema Wade-Giles de transliteración del chino al alfabeto latino, el cual hemos conservado en la edición en castellano. Sin embargo, para aquellos lectores más familiarizados con la moderna transliteración enpinyin, incluimos las equivalencias entre ambos sistemas para los principales protagonistas y topónimos de la novela.
Antropónimos
Lao-zi Lao Tse Zhuang-zi Chuang Tse Lao-she Lao She Cao-yu Cao Yu Lu-Xun Lu Hsun Chiang Kai-shek Chiang Kai-chek Chou En-lai Chu En-lai Guan-gong Guan Gong Guan-ying Guan Yin Yin-tai Yintai
Topónimos
Chin-kiang Chinkiang Yangtze Yangtsé Peking Pekín Nanking Nankín Soochow Suchou Kuilin Guilin Li-jiang Lijiang Shao-xing Shaoxing Long Jing Longjing Yenan Yenán