[1] Bhagavad Gita, 10: 20.
[2] Brihadaranyaka Upanishad, 4. 3. 36-37.
[3] James Henry Breasted, Development of Religion and Thought in Egypt, (Nueva York, Charles Scribner’s Sons, 1912), p. 275. Comparar con el poema de Taliesin, pp. 220-221, supra.
[4] Franz Boas, Race, Language, and Culture (Nueva York, 1940), p. 514. Ver supra, pp. 95-96.
[5] Sahagún, op. cit., Lib. III, Apéndice, cap. I, Ed. Porrúa, vol. I, pp. 293-296.
Los perros blancos o negros no pueden nadar por el río, porque los blancos dirían “yo me lavé”, y los negros, “me he manchado”. Sólo los que tienen un color rojizo brillante pueden llegar a la playa de los muertos.
[6] N. es el nombre del difunto, por ejemplo Osiris Aufankh, Osiris Ani.
[7] Basado en la traducción de E. A. W. Budge: The Book of the Dead, The Papyrus of Ani, Scribe and Treasurer of the Temples of Egypt, about 1450 b. c. (Nueva York, 1913).
[8] Reproducido del libro de Henry Clarke Warren Buddhism in Translations, pp. 38-39.
[9] Sylvanus G. Morley, An Introduction to the Study of the Maya Hieroglyphics (57th Bulletin, Bureau of American Ethnology; Washington, 1915). lám. 3, frente a la p. 32.
[10] Ibid., p. 32.
[11] Lo siguiente eslá basado cu la Edda poética, “Voluspa”, 42 ss. (Los versos están citados de la traducción de Bellows, op. cit., pp. 19-20, 24) y la Edda en prosa, “Gylfaginning” LI (traducción de Brodeur, op. cit., pp. 77-81).
[12] Mateo, 24:3-36.