[1] Iniciales de las palabras alemanas Schutz (protección) y Staeffeí (escalón), utilizadas para designar las milicias de la policía militarizada nazi y a los miembros de la misma, que llegaron a ser más de 240 000. Las SS estaban encargadas de la seguridad del III Reich y de los territorios ocupados por la Alemania nazi. Como órgano de información del Partido nacionalsocialista, colaboraban estrechamente con la Gestapo. (Nota del traductor).<<
[2] Abreviatura de las palabras Geheimé Staats Polizei (Policía Secreta del Estado). Fue un cuerpo de policía política creado por el Partido Nacionalsocialista en 1933, que se convirtió en la policía del III Reich. Durante la Segunda Guerra Mundial, su acción represiva se extendió a todos los territorios ocupados. Estaba dirigida por Himmler, lo mismo que las SS. (Nota del traductor).<<
[3] Jefatura de Policía (Nota del traductor).<<
[4] Prohibición de encender luces de noche (Nota del traductor).<<
[5] Prisioneros de Guerra (Nota del traductor).<<
[6] Acento inglés propio de los londinenses barriobajeros (Nota del traductor).<<
[7] Coche de caballos descubierto, que suelen utilizar los turistas (Nota del Traductor).<<
[8] Milk significa leche, en inglés, y muchos productos lácteos ingleses llevan nombres compuestos con esa raíz semántica. (Nota del Traductor).<<
[9] «Mamaíta». Nombre cariñoso con que los evadidos llamaban a Madame Chevalier. (Nota del Traductor).<<
[10] El autor se refiere a la represalia nazi en esta aldea de Checoslovaquia, donde, al parecer, se habían refugiado los que habían matado, en un atentado, al Gobernador alemán del «protectorado» de Bohemia y Moravia (27 de mayo de 1942). Hitler mandó arrasar la aldea, fusilar a los varones mayores de quince años y deportar a las mujeres y a los niños, que en su mayoría perecieron (Nota del traductor).<<
[11] El autor se refiere a ciertos locutores de radio ingleses al servicio de los alemanes que hacían comentarios propagandísticos de los nazis, en inglés, para minar la moral de los aliados. «Lord Haw-Haw» podría traducirse por «El Señor Bla-bla-bla» (Nota del traductor).<<