[1] IRT: Interborough Rapid Transit: línea de metro de Nueva York. (N. del T.) <<
[2] Independent: otra línea semejante a la anterior. (N. del T.) <<
[3] La «parte alta de la ciudad» es aquí la zona noreste de Central Park, es decir, Harlem, el barrio negro. (N. del T.) <<
[4] Todo el fragmento se basa en un juego de palabras. En inglés académico gun es «pistola», «cañón», etc. En jerga, entre otras cosas, es «vista», «observación». To buy a guny frase a cuyo alrededor gira la escena, es tanto «comprar una pistola» como pagar por un lugar desde el que se goce de buena panorámica. (N. del T.) <<
[5] Como se habrá advertido, se trata nuevamente de un juego de palabras con la voz nut, que tanto significa «nuez» como «chiflado». (N. del T.) <<
[6] Al igual que los autores, se trata de libros «sobre negros». Así, Black thunder relata una rebelión ocurrida en 1800; la novela de Weldon Johnson (conocido abogado y político de color) trata del conflicto de un negro dedicado al arte que se ve obligado a integrarse en la comunidad blanca; la de Claude McKay (1890-1948, líder de la revuelta negra, que viajó a la URSS, se entrevistó con Lenin, etc.) está ambientada en Jamaica (el autor es jamaicano). La novela de Hughes (1902-1967) trata de un adolescente negro en una aldea de Kansas. Black Boy, de Wright (1908-1960), es la autobiografía del autor; fue publicada en Francia por Sartre y la Beauvoir; hay quienes consideran que el autor de la presente novela, Chester Himes, debe mucho a la prosa combativa de Wright. (N. del T.) <<