Notas a pie de página

[1] Auf Wiedersehen significa, literalmente, hasta más ver. [N. del T.]<<

[2] Iniciales de la persona a quien W. Shakespeare dedicó sus sonetos. [N. del T.]<<

[3] El pardo era el color oficial del partido nacional socialista alemán. [N. del T.]<<

[4] Blut und Boden, una de las principales consignas nazis. [N. del T.]<<

[5] El eterno femenino (Goethe). [N. del T.]<<

[6] Gorro negro que se ponen los jueces ingleses cuando van a condenar a alguien a la horca. [N. del T.]<<

[7] Un muchacho decente (como Dios manda). [N. del T.]<<

[8] Aldeas Potémkin: sinónimo de decorados sin ninguna base de realidad. [N. del T.]<<

[9] En alemán: «¡Maldición!». [N. del T.]<<

[10] En el original «Art-constrictor», tomado de «boa constrictor», y que, traducido literalmente, «Arte constrictor», no significaría lo mismo. [N. del T.]<<

[11] Juego de palabras. Cutting significa «corte» y «montaje». [N. del T.]<<

[12] En el texto, Goethe Hof, literalmente: Corte de Goethe. Pero aquí Hof es casa o inmueble. [N. del T.]<<

[13] En el texto International Labour. En inglés, Labour, puede significar también mano de obra y laborismo. [N del T.]<<

[14] Imposible traducir el juego de palabras: Monkey (pronunciado: «mánki»), mono; Donkey (pronunciado: «dónki»), burro. [N. del T.]<<

[15] Zapateado bávaro. [N. del T.]<<

[16] King’s Road significa el camino o la carretera del rey. Es la arteria principal del barrio de Chelsea. [N. del T.]<<

[17] Alpha Orionis, estrella roja, variable, supergigante, de primera magnitud, situada a unos seiscientos años luz de distancia de la tierra. [N. del T.]<<