Notas

[1] Este poema encubierto se hace eco de un limerick (poema humorístico en cinco versos) de Edward Lear aparecido en 1822. (N. del T.) <<

[2] La bella Rosamund Clifford era concubina de Enrique II, y el monarca la instaló en un casa laberinto en Woodstock, de manera que nadie pudiera llegar sin instrucciones. (N. del T.) <<

[3] Los nombres ingleses de estas bebidas son: Purl, Flip y Dog’s Nose.(N. del T.) <<

[4] O sea, Westminster Abbey. (N. del T.) <<

[5] Ya que la diosa Venus nació de la espuma del mar. (N. del T.) <<

[6] Personaje principal de un espectáculo de marionetas titulado Punch and Judy. (N. del T.) <<

[7] El Primero de Mayo era costumbre que los deshollinadores se vistieran de colores chillones y bailaran por las calles. (N. del T.) <<

[8] «Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre» (Mateo, 26, 11). (N. del T.) <<

[9] Referencia a Juan 3,8: «El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni adónde va». (N. del T.) <<

[10] Lo dice porque la palabra que utiliza el señor Rokesmith, steward, para «administrador», también significa «camarero» en un barco. (N. del T.) <<

[11] Aunque luego se explica el origen de su nombre, Sloppy, que es como se llama en el original, como «Fangoso», también puede significar «bobo» o «sensiblero». (N. del T.) <<

[12] Johann Kaspar Lavater (1741-1801), poeta, teólogo y místico suizo recordado sobre todo por su contribución a la fisionomía. (N. del T.) <<

[13] Set a beggar on a horse-back, and he will ride to the Devil: «Pon a un mendigo sobre un caballo y cabalgará hasta el Diablo». (N. del T.) <<

[14] El nombre no es casual. Jenny Wren es como se llama popularmente, sobre todo en las nanas, al «carrizo» (wren), lo más opuesto imaginable a un ave de presa. (N. del T.) <<

[15] De la frase de Hamlet «What a piece of work is man!», perteneciente a su sombrío monólogo del acto II, escena II, en el que ironiza sobre la grandeza del hombre. (N. del T.) <<

[16] Se refiere a las iniciales «M. P.», que significan Member of Parliament (diputado del Parlamento). (N. del T.) <<

[17] El monumento de Fish Street Hill conmemora el incendio de Londres de 1666; y la referencia al rey Príamo hace relación a la guerra de Troya. (N. del T.) <<

[18] Donde estaba el centro de la vida de los clubs de Londres. (N. del T.) <<

[19] La expresión en inglés «tener un esqueleto en el armario» se refiere a los secretos inconfesables que guarda ocultos una familia, y lo que hace aquí Dickens es hacer hablar a ese «esqueleto». (N. del T.) <<

[20] La L del signo de Libra, la S de Schilling (Chelín) y la D que simboliza el Penique. (N. del T.) <<

[21] Doffin se pronuncia igual que dolphin, «delfín»; Moffin como muffin, que es un tipo de bollo; y Poffin como puffin, que es una persona cargada de vanidad. (N. del T.) <<

[22] Profundo y oscuro porque hole significa «agujero». (N. del T.) <<

[23] Héroe de la literatura folclórica que poseía una bolsa sin fondo (que aquí se compara con la copa). (N. del T.) <<

[24] En inglés, patron es tanto el que protege en virtud de una posición superior o influyente como el que da dinero para «patrocinar» algo, ya sea una institución o un espectáculo. (N. del T.) <<

[25] Se refiere a una novela gótica muy popular de 1794. (N. del T.) <<

[26] Esta confusión se basa en dos cosas: un héroe legendario, Guy de Warwick, que mató al monstruoso Dun Cow en Dunsmore Heath; y en la costumbre de regalar una pata (a flitch) de jamón en Dunsmore, Essex, a la pareja que demostrara que había pasado el primer año y un día de su matrimonio sin reñir. (N. del T.) <<

[27] La asociación consiste en que en inglés a Caperucita Roja se la conoce como Little Red Riderhood. (N. del T.) <<

[28] Los accesorios habituales de las efigies de Guy Fawkes que se queman la noche del 5 de noviembre. (N. del T.) <<

[29] Últimas palabras pronunciadas por el Marmion de sir Walter Scott en el poema de ese nombre. Son, exactamente: «Charge, Chester, Charge! / On, Stanley, On!» (N. del T.)<<

[30] Lugar donde se exhibían públicamente las cabezas de los ejecutados por traidores. (N. del T.) <<

[31] Los prestamistas a menudo se hacían pasar por comerciantes de jerez. El falso violín y el cuadro de la Virgen eran accesorios habituales. (N. del T.) <<

[32] En 1381,Wat Tyler, líder de la rebelión de campesinos, murió a manos de William Walworth, alcalde de Londres. (N. del T.) <<

[33] Porque el sniffing del original significa «sorber por la nariz», pero también «husmear». (N. del T.) <<

[34] Referencia a Salmos 57, 6 y 2, 7. (N. del T.) <<

[35] Este diálogo gira en torno al proverbio All work and no play makes Jack a dull boy («Tanto trabajar y tan poco divertirse harán de Jack un chico mustio»). (N. del T.) <<

[36] Porque headstone significa «lápida». (N. del T.) <<

[37] Dice Hamlet a su madre: «Mi pulso, como el tuyo, late con ritmo acompasado, / y forma una música saludable» (III, IV, 140-41). (N. del T.) <<

[38] Puesto que ningún miembro del Parlamento británico puede, legalmente, dimitir de su cargo, para poder abandonarlo voluntariamente debe solicitar su nombramiento para el cargo de la Corona, puramente nominal, de Stewardship of the Chiltern Hundreds (u otro parecido), incompatible con el cargo de diputado. (N. del T.) <<