NOTAS EDITOR DIGITAL


[*1] Según la traducción oficial, el texto correcto sería: «Los rusos identificaban la nueva táctica alemana de reconocimiento en fuerza en busca de los puntos débiles existentes entre nuestros regimientos», en inglés aparece reconnaissance in force, podría ser también traducido como patrulla de combate. Este concepto ha sido sustituido en varios párrafos del libro. (Nota del Editor digital). <<

[*2] Según la traducción oficial, el texto correcto sería: «Fueron puestas en práctica las medidas de decepción —maskirovka—», en las acepciones en inglés, una de las más usadas es engaño, que sí cuadra en el contexto. Este concepto ha sido sustituido en varios párrafos del libro. (Nota del Editor digital). <<

[*3] Según la traducción oficial, el texto correcto sería: «Así pues, supusieron una diversión de fuerzas alemanas mucho más efectiva», en inglés aparece diverted, que puede ser entretenido, divertido, pero también desviado, que encaja mejor. (Nota del Editor digital). <<

[*4] Según la traducción oficial, el texto correcto sería: «Las bajas olvidadas eran las de los que perdían los nervios», en inglés aparece unsung, que significa no reconocidas. (Nota del Editor digital). <<