George Washington Matsell publicó su diccionario de flash, The Secret Language of Crime: Vocabulum or the Rogue’s Lexicon, en 1859. La necesidad de escribir una obra así sorprendió hasta al mismo Matsell que, en el prefacio, comentaba con frialdad: «Ciertamente nunca entró en mis cálculos, ni siquiera tuvo sitio en mis ensoñaciones juveniles, convertirme en lexicógrafo; y si un amigo amable me hubiera sugerido que estaba destinado a cumplir tal tarea en la vida, simplemente lo habría considerado un sujeto digno del cuidado de las autoridades».
Matsell era un personaje muy leído, de gran inteligencia y de un carácter fuerte y brusco, al que se le despreciaba en los vecindarios de clase obrera, pero aun así fue un ávido estudioso de las tendencias sociales, como las guerras de bandas y los niños vagabundos. Indicó que, si una comprensión cabal de la jerga de los bajos fondos era fundamental para la policía, al ciudadano medio también le resultaría útil, dado que la antigua jerga de los delincuentes británicos, conocida como thieves’ cant («jerga de los ladrones»), estaba penetrando rápidamente la sociedad de la Quinta Avenida. La propagación del habla flash a la población general daría lugar a un cambio que se revelaría permanente en la lengua inglesa. Cuando uno dice so long («hasta luego») a su pal («colega», «amigo») al despedirse, está participando en un fenómeno cultural subversivo que se remonta a 1530 y a los granujas de Derbyshire que fueron los primeros en desarrollar un lenguaje secreto propio.
A continuación se recogen algunos de los vocablos más utilizados en la novela, que, si bien el significado de muchos de ellos se pierde en la traducción al castellano, hemos considerado conveniente incluir en tanto constituyen un complemento imprescindible para conocer la jerga que se hablaba en la sociedad de los bajos fondos del Nueva York decimonónico.
A
AUTUM: A church. Iglesia.
B
BAT: A prostituye who walks the streets only at night. Prostituta que sólo hace la calle por la noche.
BENE: Bood; first-rate. Bueno, de primera.
BLOKE: A man. Hombre, tipo.
BURNERS: Rogues who cheat countrymen with false caras or dice. Pícaros que engañan a los paisanos del campo a las cartas o a los dados.
BUTTERED: Whipped. Azotado.
C
CAP: To join in. «I will cap in with him». Unirse a algo o a alguien. «Iré con él».
CHAFFEY: Boisterous; happy, jolly. Bullicioso, feliz, alegre.
CHINK: Money. Dinero.
CRANKY-HUTCH: An insane asylum. Manicomio.
CUPSHOT: Drunk. Borracho.
D
DEAD RABBIT: A very athletic rowdy fellow. Fornido alborotador, pendenciero.
DIARY: To remember. Recordar.
DIMBER: Handsome; pretty. Apuesto; atractiva.
DUSTY: Dangerous. Peligroso.
E
EASY: Killed. Asesinado.
ERGOTAT: He is sick. Está enfermo.
ELFEN: Walk light; on tiptoe. Caminar con sigilo, de puntillas.
EYE: Nonsense; humbug. Tonterías, bobadas.
F
FAM GRASP: To shake hands. Apretón de manos.
FIB: To beat. Derrotar.
FRENCH CREAM: Brandy.
FUNK: To frighten. Asustar.
G
GINGERLY: Cautiously. Con cautela.
H
HASH: To vomit. Vomitar.
HEMP: To choke. Asfixiar.
HEN: A woman. Mujer.
HICKSAM: A countryman; a fool. Campesino, paleto.
HOCUS: To stupefy. Aturdir.
HUSH: Murder. Asesinar.
I
INSIDER: One who knows. Alguien informado.
J
JABBER: To talk in an unknown language. Hablar en una lengua desconocida.
JACK DANDY: A little impertinent fellow. Tipo pequeño e impertinente.
K
KEN: A house. Casa.
KINCHIN: A young child. Niño.
KITTLE: To tickle; to please. Hacer gracia, complacer.
L
LADYBIRD: A kept mistress. Amante mantenida.
LION: Be saucy; frighten; bluff. Descarado, que asusta, fresco.
LUSH: Drink. Beber.
M
MAB: A harlot. Prostituta.
MAZZARD: The face. La cara, el rostro.
MOLLEY: A miss; an effeminate fellow; a sodomite. Señorita; hombre afeminado; sodomita.
MOUSE: Be quiet; be still. Estar callado; estar quieto.
N
NATURAL: Not fastidious; a liberal, clever fellow. Nada quisquilloso; hombre listo y liberal.
NED: A ten-dollar gold piece. Moneda de oro de diez dólares.
NISH: Keep quiet; be still. No te muevas, estáte quieto.
NODDLE: An empty-pated fellow. Cabeza hueca.
NOSE: A spy, one who informs. Espía; informador.
O
ORGAN: Pipe. Pipa.
OWLS: Women who walk the street only at night. Mujeres que sólo salen por la noche.
P
PAL AVER: Talk. Hablar.
PATE: The head. La cabeza.
PEERY: Suspicious. Sospechoso.
PEPPERY: Warm; passionate. Cálido, apasionado.
PHYSOG: The face. La cara.
PLUMP: Rich; plenty of money. Rico; con mucho dinero.
POGY: Drunk. Borracho.
Q
QUARRON: A body. Un cuerpo.
QUASH: To kill; the end of; no more. Asesinar; el final; basta.
QUEER: To puzzle. Desconcertar.
R
RABBIT: A rowdy. Alborotador.
RED RAG: The tongue. La lengua.
S
SANS: Without; nothing. Sin; nada.
SLAMKIN: A slovenly female. Mujer dejada.
SMACK: To swear on the Bible. «The queer cuffin bid me smack the calfskin». Jurar por la Biblia. «El magistrado me mandó jurar sobre la Biblia».
SQUEAKER: A child. Niño.
STAIT: City of New York. La ciudad de Nueva York.
STARGAZERS: Prostitutes. Prostitutas.
STOW YOUR WID: Be silent. Cállate.
SWAG-RUM: Full of wealth. Muy rico.
T
TOGS: Clothes. Ropa.
TONGUE-PAD: A scold. Bronca.
U
UPPISH: Testy; quarrelsome. Irritable, pendenciero.
Y
YIDDISHER: A Jew. Judío.