La autora, con la originalidad que es en ella característica, desarrolla la trama de esta novela en diez Capítulos, adjudicando a cada uno de ellos una estrofa de una popular composición inglesa que copiamos a continuación:
One, two, buckle my shoe;
Three, four, shut the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight;
Nine, ten, a good fat hen
Eleven, twelve, men must delve;
Thirteen, fourteen, Maids are courting;
Fifteen, sixteen, Maids in the kitchen
Seventeen eighteen, maids in waiting
Nineteen, twenty, my plate’s empty
Su traducción literal puede ser la siguiente:
Uno, dos, átame el zapato;
tres, cuatro, cierra la puerta;
cinco, seis, coge los palos;
siete, ocho, ponlos en orden;
nueve, diez, una gallina gorda;
once, doce, los hombres cavan;
trece, catorce, las doncellas pelan la pava;
quince, dieciséis, las muchachas están en la cocina;
diecisiete, dieciocho, las criadas sirven;
diecinueve, veinte, mi plato está vacío.
Y su equivalencia en el acervo popular español puede ser la que transcribimos, sin que estemos seguros de su exactitud, por lo que rogamos al lector nos excuse si él conoce una versión más correcta:
Uno, dos, el gato en pos;
tres, cuatro, en pos del gato;
cinco, seis, ya lo sabréis;
siete, ocho, me gusta el bizcocho;
nueve, diez, y también la nuez;
once, doce, no me conoces;
trece, catorce, dejad que almuerce;
quince, dieciséis, ya lo encontraréis;
diecisiete y dieciocho, topa, carnero y mocha;
diecinueve y veinte, me lo comí todo.