Notas

[1] En francés en el texto original; «prometidas». (N. del T.) <<

[2] En francés en el texto original; «el señor coronel habla inglés». (N. del T.) <<

[3] También en francés en el texto original; «algunas palabras». (N. del T.) <<

[4] En francés en el texto original: «novela policíaca». (N. del T.) <<

[5] En francés en el texto original. (N. del T.) <<

[6] Esmirna. <<

[7] Judío convertido al islamismo. <<

[8] Adrianópolis. <<

[9] Voz alemana; significa alzamiento o rebelión con fines políticos. (N. del T.) <<

[10] En francés en el original; «distrito». (N. del T.) <<

[11] En francés en el original; «documento de identidad». (N. del T.) <<

[12] En francés en el original; «en camino». (N. del T.) <<

[13] En francés en el original: con hielo. (N. del T.) <<

[14] En francés en el original: «atún». (N. del T.) <<

[15] En francés en el original: «yo no soy un falsificador». (N. del T.) <<

[16] En francés en el original: «permítame». (N. del T.) <<

[17] En francés en el texto original; «golpe de estado». (N. del T.) <<

[18] En francés en el texto original. Contracción de au revoir, «adiós». (N. del T.) <<

[19] En francés en el texto original; «a su salud». (N. del T.) <<

[20] Guerrilleros armados y uniformados. (N. del T.) <<

[21] En francés en el texto original; «agentes provocadores». (N. del T.) <<

[22] En francés en el original; «basura». (N. del T.) <<

[23] En francés en el texto original; «para los novios». (N. del T.) <<

[24] En francés en el texto original; «quiero que mi corazón te sirva de almohada / mientras yo vele por tu felicidad». (N. del T.) <<

[25] En francés en el texto original; «funcionario». (N. del T.) <<

[26] En francés en el texto original. La expresión es un eufemismo para designar un burdel. (N. del T.) <<

[27] En alemán en el texto original; «señor». (N. del T.) <<

[28] En francés en el texto original; «coche de paseo». (N. del T.) <<

[29] En francés en el texto original; «hijos míos». (N. del T.) <<

[30] En francés en el texto original. «¡Ah, “Simone”, qué bonita eres!, ¡qué inocente!». (N. del T.) <<

[31] En francés en el texto original. «Vete, de prisa, ve a pasearte con tu verdadero amante, con tu querido “Anton”». (N. del T.) <<

[32] En francés en el texto original. «A su salud». «A la suya». (N. del T.) <<

[33] El dinar yugoslavo tiene un valor algo más bajo que el franco francés. (N. del T.) <<

[34] En alemán en el texto original; «barón». (N. del T.) <<

[35] «¡Ah! ¿Por qué, oh dioses, no se vuelve infinita, por fin, toda, toda nuestra felicidad?». (N. del T.) <<

[36] En francés en el original; «maniobra». (N. del T.) <<

[37] En francés en el texto original. «Reciba mis mejores recuerdos». (N. del T.)<<

[38] En francés en el texto original. «Prohibido fijar carteles, ley del 10 de abril de 1929». (N. del T.) <<

[39] En francés en el texto original; «golfo», «chulo». (N. del T.) <<

[40] En francés en el texto original; «pollita», «muchacha de alterne». (N. del T.) <<

[41] En francés en el texto original. Expresión del argot, literalmente, apócope de mon garçon (mi muchacho). (N. del T.)<<

[42] Bistro significa tasca, restaurante barato. (N. del T.) <<

[43] En francés en el texto original. (N. del T.) <<

[44] En francés en el texto original; «permiso de permanencia». (N. del T.) <<

[45] En francés en el texto original; «la señora condesa». (N. del T.) <<

[46] En francés en el texto original; «con ropa de gala». (N. del T.) <<

[47] En castellano en el texto original. (N. del T.) <<

[48] En francés en el texto original; «la más sincera amistad». (N. del T.) <<

[49] En francés en el texto original; «señor comisario». (N. del T.) <<

[50] En francés en el texto original; «club nocturno». (N. del T.) <<

[51] En francés en el texto original. «Séptima». (N. del T.) <<

[52] En francés en el texto original. «Sí, así es». (N. del T.) <<

[53] En francés en el texto original; «cerdo». (N. del T.) <<

[54] En francés en el texto original; «propina». (N. del T.) <<

[55] En francés en el texto original; «rápido». (N. del T.) <<

[56] En francés en el texto original; «enlace». (N. del T.) <<

[57] En francés en el texto original. «Atención». (N. del T.) <<

[58] Las expresiones que van en cursiva están en francés en el texto original. «¿Todo bien?». «Sí». «Espere». (N. del T.) <<

[59] En francés en el texto original. «Investiguen a Caillé. Callejón de los Ocho Ángeles, número 3.» (N. del T.) <<

[60] En francés en el texto original; «desmentido». (N. del T.) <<