[1] Inmigrantes italianos. (N. de la T.) <<
[2] Organización benéfica fundada en 1928. (N. de la T.) <<
[3] Joshua libró la batalla de Jericó, Jericó, Jericó. (N. de la T.) <<
[4] Joshua libró la batalla de Jericó y las murallas se derrumbaron. (N. de la T.) <<
[5] Primer verso de un famoso poema navideño del mismo título, escrito en 1822. (N. de la T.) <<
[6] Asociación Nacional para el Progreso de la Gente de Color. (N. de la T.) <<
[7] Ascenso desde la esclavitud, Universidad de León, 1999. Autobiografía de Booker T. Washington, en la que describe sus esfuerzos para progresar desde su condición de niño esclavo durante la guerra civil; las dificultades y obstáculos que superó para convertirse en alumno de la Universidad de Hampton. (N. de la T.) <<
[8] La autora juega con el significado de Bishop: obispo en inglés y Devil: diablo en inglés. (N. de la T.) <<
[9] American Federation of Labor: Federación Americana del Trabajo, uno de los primeros sindicatos de trabajadores de los EE. UU. (N. de la T.) <<
[10] Chipper: trituradora. (N. de la T.) <<
[11] Birdy: pajarito. Kitty: gatito. (N. de la T.) <<
[12] En el original: Fall from Grace. La traducción sería: «Caída en desgracia». (N. de la T.) <<
[13] Sindicato de Mineros de América. (N. de la T.) <<
[14] Nociones de salud. (N. de la T.) <<
[15] Pediatría, Higiene y Tratamiento Médico de los Niños. (N. de la T.) <<
[16] Velvet: terciopelo. (N. de la T.) <<
[17] «Chicas de Buffalo, ¿no vais a salir esta noche, salir esta noche, salir esta noche?». La letra de la canción se refiere a la ciudad de Buffalo. Originariamente formaba parte de un espectáculo interpretado por actores con la cara pintada de negro, que se hizo muy popular. (N. de la T.) <<