Notas

[1] Una empresa transportista de Londres. (Nota del traductor). <<

[2] Literalmente, Decreto sobre la hermana de la esposa difunta, disposición legal por la que se autorizaba al viudo a contraer matrimonio con la hermana de su difunta esposa. (Nota del traductor). <<

[3] El West (el Oeste) era el barrio aristocrático de Londres. (Nota del traductor). <<

[4] The native hue of resolution: Hamlet, acto II, escena I. (Nota del traductor). <<

[5] The pale cast of thought: ibídem. (Nota del traductor). <<

[6] En Inglaterra las viviendas se arriendan por un periodo de tiempo determinado, al término del cual el propietario queda en libertad para renovar o no el contrato. (Nota del traductor). <<

[7] Novela de George Meredith. (Nota del traductor). <<

[8] Robert Louis Stevenson. (Nota del traductor). <<

[9] Chelsea era (y lo es aún) el barrio de los artistas. (Nota del traductor). <<

[10] Personajes tradicionales del teatro de polichinelas inglés. (Nota del traductor). <<

[11] Sociedad del Caucho del África Occidental Imperial. <<

[12] En el original: Howards End-Howards End. El diálogo, es un juego de palabras en torno al vocablo end (fondo, confín, rincón, muerte, final y acabar). (Nota del traductor). <<