[1] En inglés, pincushion es un término peyorativo para referirse a una mujer que mantiene relaciones sexuales con muchos hombres. (N. de la T.). <<
[2] Letra del popular villancico Deck the Halls. La traducción aproximada al castellano de este verso sería: «Adornad las salas con ramas de acebo…». (N. de la T.). <<
[3] Letra del popular villancico Deck the Halls. La traducción aproximada al castellano de este verso sería: «Es tiempo de alegría…». (N. de la T.). <<
[4] En la terminología del blackjack el vocablo busting se refiere al hecho de pasarse de 21. Las cartas busting son, por tanto, las que producen puntuación por encima de ese valor y hacen que el jugador pierda en esa mano. (N. de la ED.). <<
[5] Siglas en inglés correspondientes a Prisoner of War / Missing in Action. Prisionero de guerra / Desaparecido en combate. (N. de la ED.). <<
[6] Como un río, ahora sé… que esto es amor. Te quiero, Anthony. Te quiero. Qué dulce vida que pasé contigo. (N. de la ED.). <<
[7] La traducción aproximada del ruso al castellano sería: «Y así fue, así fue y así pasó / todo pasó / y el viento se lo llevó». (N. de la T.). <<
[8] «Y arde, arde, arde…». (N. de la T.). <<
[9] Aquí estamos como en los tiempos antiguos.
Felices días dorados de antaño. (N. de la ED.). <<