Nota de los traductores

En el texto se encuentran algunas palabras en inglés o en afrikaans que hemos preferido no traducir por cuanto las palabras en castellano que podrían reemplazarlas no se ajustan a su realidad. Así, bush, un tipo de territorio o paisaje específico de los países del sur de África y cuya traducción por chaparral, matorral y otras palabras, como nos proponen la mayoría de diccionarios, es inexacta; veld, que podría traducirse muy lejanamente por estepa; kraal, de tantas resonancias para los lectores de determinadas novelas de aventuras; y alguna más. Tampoco hemos traducido el nombre genérico del vehículo —bakkie— que juega un papel central en el relato, mezcla de ranchera, jeep o furgoneta, sin ser ninguna de las tres cosas. En otros casos, como el de homeland, se trata de una unidad administrativa específica de la República Sudafricana: los supuestos territorios autónomos donde se quiere concentrar a la mayoría negra.